Liebe Leute, würden Muttersprachler das verstehen? LG
Kontext wäre gut.
Zu einem Cop.
Ich verstehe den Satz so: Hol dein schwarzes Spielzeug raus und schick mich schlafen. (Bin aber natürlich Deutsch-Muttersprachlerin, kann also die Frage nicht beantworten)
Soll derjenige seine schwarze (und schallgedämpfte) Pistole rausholen?
In dem Fall ja.
Keine Ahnung, ob ein Muttersprachler das verstehen würde, ein peinliches Missverständnis wäre möglich. Ohne Kontext könnte man es für eine sexuelle Anspielung halten …
Hier https://www.tactical-life.com/firearms/handguns/largest-departments-police-sidearms/ kann man nachlesen, welche Pistolen wo benutzt werden und wenn ich es recht erkenne, sind nicht alle schwarz.
Schallgedämpft ist die Polizeiwaffe nicht, jedenfalls nicht im Alltagsgeschäft. Ich bin keine Expertin, aber „put me to sleep“ bezieht sich wohl auf den ewigen Schlaf, nicht darauf, dass das Schussgeräusch gedämpft ist. Was Schalldämpfer angeht, vermitteln Krimis nach meinem eher bescheidenen Wissen einen ziemlich falschen Eindruck. https://de.wikipedia.org/wiki/Schalldämpfer_(Waffe)
https://www.youtube.com/watch?v=qZU5TGljAmw&feature=related
https://platonisch.wordpress.com/2010/05/05/plopp-oder-knall/
Gruß,
Eva
Hi Eva
deinen ersten Satz unterschreibe ich sofort … das war nämlich auch mein erster Gedanke, weil der komplette Zusammenhang fehlte.
Der Satz ist wahrscheinlich wieder eine wörtliche Übersetzung von Johanna oder ein Text, den sie irgendwo aufgeschnappt hat - z.B. von anderen Nichtmuttersprachlern, die sich in Übersetzungsversuchen ergehen
Wenn es ums Töten/Einschläfern geht, ist „to put someone/thing down“ üblicher - to put to sleep geht auch, öffnet aber Missverständnissen Tür und Tor, weil put to sleep auch zu Bett bringen oder bspw. einschlafen (wirklich Schlaf) lassen bedeuten kann (durch das Einnehmen von Schlafmitteln) …
„Get out your black toy and put me to sleep“ … kann somit auch die Kombi Schlagstock (sie sind wirklich schwarz) => Bewusstlosigkeit bedeuten
Gruß h.
Hallo, Hexerl
Obiges stimmt, hatte ich ganz vergessen. Neben all dem anderen Krempel, den die „cops“ mit sich herumschleppen, wäre als schwarzes Element auch noch der Taser zu erwähnen.
„put to sleep“ hatte ich als poetischere Version von „to put down“ interpretiert.
Grüßle,
Eva
Ist es auch.