Hallo,
erklärte er alle Speisen für rein? Alle Übersetzungen, außer der Schlachter 2000, sind sich einig. Nur die SLT weicht ab. Dort hat man dafür etwas neues erfunden: der Weg durch die Gedärme reinige die Speisen. Das findet man sonst nirgends. Es würde auch etwas aderes bedeuten.
Wollte man hier den Widerspruch zum AT verharmlosen? Absichtliche Verfälschung?
Hier Zitate für Mk 7,19
Luther84: Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und kommt heraus in die Grube. Damit erklärte er alle Speisen für rein.
ELB: Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und kommt heraus in die Grube. Damit erklärte er alle Speisen für rein.
Schlachter2000: Denn es kommt nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Weg, der alle Speisen reinigt** , ausgeschieden. (… wo ist der Nachsatz ?)
EU: Denn es gelangt ja nicht in sein Herz, sondern in den Magen und wird wieder ausgeschieden. Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
New intern. Version: For it doesn’t go into his heart but into his stomach, and then out of his body. (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
Bible du Semeur: Tout cela, en effet, ne va pas dans son c?ur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs.
La Biblia al dia: Porque no entra en su corazón sino en su estómago, y después va a dar a la letrina.Con esto Jesús declaraba limpios todos los alimentos.
Gruß FraLang**