Glückwünsche zum Baby- spanisch

Hallo,

also, eine freundin von mir (aus Peru) hat gerade ihr erste kind bekommen, ist leider weit weg von daheim (in Norwegen bei Ihrem mann).
würde ihr jetzt gern eine liebe Karte schicken. doch was schreibt man da denn so?
hääte wohl schon probleme eine karte auf deutsch zu solch einem anlass zu schreiben, aber in spanisch?
da gibt es doch sicher reltiv spezifische glückwünsche.
ich freue mich so für sie, und möchte sie es einfach nur wissen lassen.

Danke für eure Hilfe!!!

Franzi

Hallo,
hab nen Kollegen von mir gefragt - der spricht fliessend spanisch, hier ein Vorschlag:

Los mejores deseos para el naciemiento de tu bebe.

Heisst:
Die besten Wünsche zur Geburt deines Kindes.

Lieben Gruß
Frank

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Frank, vielen Dank erstmal.
soweit war ich leider auch schon, an der spanishcen sprache in dem sinne fehlt es nicht.
wollt halt eher was typisches, umgangssprachliches… ein wenig lockerer halt.
naja, vielleicht geht es einfach nicht anders?

wenn jemanden noch was einfällt… dann würde ich mich freuen.

ansonsten, danke erstmal und noch viel spass beim schwitzen (in meinem büro sind mind.50°C) :smile:)

Franzi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Korrektur!
Hallo,

hab nen Kollegen von mir gefragt - der spricht fliessend
spanisch, hier ein Vorschlag:

Richtig geschrieben hiesse es dann nicht so:

Los mejores deseos para el naciemiento de tu bebe.

sondern:

Los mejores deseos POR el NACIMIENTO de tu bebe.
Die Übersetzung ist ok.

Die besten Wünsche zur Geburt deines Kindes.

Allerdings es hört sich wirklich sehr steif, unverbindlich und nicht so herzlich. (Wie eine Firma die seine 1000 Mitarbeiter zu einem Anlaß gratuliert). Wenn ich Deine Freundin wäre, würde mcih sehr freuen, daß du das in meiner Muttersprache übersetzt hast, aber ich täte eben denken, daß du das aus irgendein Katalog rauskopiert hättest.

Das ist nur meine persönliche Meinung.

Wenn du mir einen (kleinen) Text in diesem Brett auf Deutsch schreibst, gebe ich Dir sehr gerne die fehlerfreie Übersetzung dazu.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo,

also, eine freundin von mir (aus Peru) hat gerade ihr erste
kind bekommen, ist leider weit weg von daheim (in Norwegen bei
Ihrem mann).
würde ihr jetzt gern eine liebe Karte schicken. doch was
schreibt man da denn so?
hääte wohl schon probleme eine karte auf deutsch zu solch
einem anlass zu schreiben, aber in spanisch?
da gibt es doch sicher reltiv spezifische glückwünsche.
ich freue mich so für sie, und möchte sie es einfach nur
wissen lassen.

Danke für eure Hilfe!!!

Franzi

Hallöchen,

Lateinamerikaner sind bei solchen Ereignissen sehr überschwenglich, insofern würde ein deutscher Glückwunschgruß sehr steif rüberkommen und womöglich noch ein Mißverständnis hervorrufen!

Du kannst folgendes schreiben:

¡ENHORABUENA, ES UN BEBÉ PRECIOSO!
(Glückwunsch, es ist ein wunderschönes Baby)

¡QUIERO COMPARTIR ESTE MOMENTO TAN ESPECIAL PARA UDS.!
(Ich möchte diesen besonderen Moment mit Euch teilen!)

Hier noch ein lustiger Spruch:
TENER UN BEBE ENSEÑA A APRECIAR LAS PEQUEÑAS COSAS DE LA VIDA

… COMO DORMIR :smile:

(Ein Baby zu haben lässt einem die kleinen Dinge schätzen … wie schlafen :smile: )

Etwas formeller:
¡FELICIDADES POR EL NACIMIENTO!
(Glückwunsch zur Geburt!)

Hoffe das hilft … :smile:

Grüsse

|Beso

Wenn gestattet, kleiner Einwand…
Hallo!

Lateinamerikaner sind bei solchen Ereignissen sehr
überschwenglich, insofern würde ein deutscher Glückwunschgruß
sehr steif rüberkommen und womöglich noch ein Mißverständnis
hervorrufen!

Hihihihi Da bin ich ganz Deiner Meinung. Allerdings nicht nur die „Amerikaner“ sondern alle Latinos, einschl. Spanier!!! ;o))

¡ENHORABUENA, ES UN BEBÉ PRECIOSO!
(Glückwunsch, es ist ein wunderschönes Baby)

Ich glaube das bietet sich nur dann wenn du entweder sehr gute Bilder vom Kind erhalten hast oder aber wenn du das Kind schon gesehen hast. Und ich denke das ist nicht hier der Fall.

¡QUIERO COMPARTIR ESTE MOMENTO TAN ESPECIAL PARA UDS.!
(Ich möchte diesen besonderen Moment mit Euch teilen!)

Compartir + con. Also hier m.E. grammatikalisch falsch. IMO richtig wäre: ¡Quiero compartir este momento tan especial CON uds.!
Allerdings mir persönlich gefällt es auch nicht so toll, denn wir teilen leider leider diesen Moment eben nicht mit! ;o)))

Hier noch ein lustiger Spruch:
TENER UN BEBE ENSEÑA A APRECIAR LAS PEQUEÑAS COSAS DE LA VIDA
… COMO DORMIR :smile:
(Ein Baby zu haben lässt einem die kleinen Dinge schätzen
… wie schlafen :smile: )

Das ist eher was. Doch hier gibt es keine Spur von Gratulation…

Etwas formeller:
¡FELICIDADES POR EL NACIMIENTO!
(Glückwunsch zur Geburt!)

Da habe ich nichts einzuwenden, ausser, daß es evtl doch wieder zu formell ist, oder?

Hoffe das hilft … :smile:

Und ich hoffe, Du bist mir nicht böse für diese positive Kritik zu Deinen Vorschlägen…

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena *die ebenfalls hofft, daß es hilft!* ;o))