Google translator - nicht Englisch

Hallo,

ich lese zur Zeit in Buch auf Afrikaans. Ich bin von mir selbst überrascht, wieviel ich nach 20 Jahren Abstinenz noch verstehe (überhaupt ist diese Erfahrung, dass ich passiv nahezu alles verstehe, aber aktiv kaum mehr als drei Sätze fehlerfrei rausbringen könnte, eine für mich seltsame).

Dennoch arbeite ich mit einem Wörterbuch. Bei Kindle hat man ja die wunderbare Möglichkeit, im Hintergrund ein deutsches oder englisches Wörterbuch (englisch-deutsch, gibt es auch, glaube ich, aber ich nutze einsprachige Thesauri) mitlaufen zu lassen, was einem enorm Zeit spart. Leider gibt es das auf Afrikaans nicht, auch nicht für Geld (englisch, deutsch, ist ein freebie). Also lese ich mit dem Smartphone nebendran und habe Google Translator eingeschaltet, das reicht für meine Zwecke, da ich sonst nur ein relativ mageres Schulwörterbuch deutsch-afrikaans besitze.

Für einzelne Wörter ist der google translator okay, ich kann mir fast immer den Sinn auf diese Weise erschließen. Nun habe ich eine seltsame Beobachtung gemacht. Obwohl Ausgangssprache:Afrikaans und Zielsprache:smiley:eutsch eingegeben ist, bekomme ich manchmal ein englisches Wort in der Übersetzung. Nicht oft, und vor allen Dingen bei kurzen Wörtern. Beispiel fällt mir natürlich jetzt nicht ein, falls es wieder geschieht, werde ich nachreichen.

Nun ist heute morgen das geschehen: ich gebe „eergister“ ein (vemute es heißt vorgestern) und bekomme: Mittwoch. Mittwoch ist aber auf Afrikaans „Woensdag“. Rechnet der Google translator einfach vom heutigen Tag aus? Gister (gestern) allein bringt aber auch Mittwoch. Ich werde es morgen nochmal probieren (möglicherweise erst cookies löschen).

Noch verwirrender: ich gebe „nanag“ ein und erhalte „kleine Stunden“. !!!

Da wird doch das Afrikaans ÜBER das Englische übersetzt!?  Es gibt im Englischen den festen Ausdruck „small hours (of the morning)“ (gemeint ist zwischen 2 und 5 Uhr nachts). Im Deutschen wäre die richtige Übersetzung „frühe Morgenstunden“. Nun würde ich gern überprüfen, ob meine Vermutung, dass ein Umweg über’s Englische genommen wird, stimmt (ich kann keine andere Erklärung sehen). Wo müsste ich da nachforschen? Gibt es Erklärungen wie Google translator funktioniert? Vielleicht ist das nur bei relativ unbekannten Sprachen der Fall? Es würde erklären, warum Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche keineswegs fehlerfrei, aber immerhin meist verständlich daherkommen. Übersetzungen aus dem Spanischen oder Hebräischen aber katastrophal sind und ich meist nur annähernd weiß, um was es überhaupt geht (zur Erklärung: ich benutze das manchmal, wenn Freunde auf Facebook in diesen Sprachen posten und ich neugierig bin, was sie da zum Besten geben).

Hat jemand eine zielführenden Gedanken, wo man da suchen könnte?

Siboniwe

Servus,

der Google-Übersetzer arbeitet bei allen Sprachpaaren über das Englische. Am deutlichsten wird das bei Begriffen, die er in der Quellsprache kennt, aber nicht in der Zielsprache: Die tauchen dann auf halbem Weg hängengeblieben auf Englisch im Zieltext auf.

Eine „belastbare“ Quelle dazu kann ich Dir aber nicht benennen - ich hielt das für eine gemeinfreie Weisheit.

Schöne Grüße

MM

Eine „belastbare“ Quelle dazu kann ich Dir aber nicht benennen - ich hielt das für eine gemeinfreie Weisheit.

Es lässt sich leicht ausprobieren, indem man etwas übersetzen lässt, das der Ausgangs- und der Zielsprache sprachlich markiert wird, aber kein sprachliches Äquivalent im Englischen hat (wobei ich gerade sehe, dass ich nicht der Erste bin, der die Idee hat). Naheliegendes Beispiel: die Du/Sie-Unterscheidung im Deutschen und anderen Sprachen. Wenn Google via Englisch übersetzt, müsste diese Unterscheidung verloren gehen. Wird direkt übersetzt, müsste sie erhalten bleiben. Dasselbe gilt für die Unterscheidung zwischen männlichen und weiblichen Berufsbezeichnungen.

Kleiner Test anhand von drei Sprachen bzw. sechs Sprachpaaren:

DE > FR:
Hast du die Sängerin gesehen? Haben Sie die Sängerin gesehen? > Avez-vous vu le chanteur? Avez-vous vu le chanteur?

FR > DE:
As-tu vu la chanteuse? Avez-vous vu la chanteuse? > Haben Sie den Sänger gesehen? Haben Sie den Sänger gesehen?

DE > NL:
Hast du die Sängerin gesehen? Haben Sie die Sängerin gesehen? > Heb je de zanger gezien? Heb je de zanger gezien?

NL > DE:
Heb je de zangeres gezien? Heeft u de zangeres gezien? > Haben Sie den Sänger gesehen? Haben Sie den Sänger gesehen?

FR > NL:
As-tu vu la chanteuse? Avez-vous vu la chanteuse? > Heb je de zanger gezien? Heb je de zanger gezien?

NL > FR:
Heb je de zangeres gezien? Heeft u de zangeres gezien? > Avez-vous vu le chanteur? Avez-vous vu le chanteur?

Weder die Du/Sie- noch die Männlich/Weiblich-Unterscheidung findet sich in der Übersetzung wieder. Es spricht also vieles dafür, dass zumindest diese Sprachenpaare mit Englisch als Zwischenschritt übersetzt werden. Für kleinere Sprachen wie Afrikaans gilt dies sicher auch. Es empfiehlt sich daher, wenn man gut genug Englisch spricht, ins Englische statt ins Deutsche übersetzen zu lassen und damit einem weiteren Informationsverlust vorzubeugen.

Gruß
Christopher

4 Like

Hallo Christopher (auch dank an Aprilfisch),

Weder die Du/Sie- noch die Männlich/Weiblich-Unterscheidung
findet sich in der Übersetzung wieder. Es spricht also vieles
dafür, dass zumindest diese Sprachenpaare mit Englisch als
Zwischenschritt übersetzt werden. Für kleinere Sprachen wie
Afrikaans gilt dies sicher auch. Es empfiehlt sich daher, wenn
man gut genug Englisch spricht, ins Englische statt ins
Deutsche übersetzen zu lassen und damit einem weiteren
Informationsverlust vorzubeugen.

Erstmal danke für die Info und die Idee des Selbstversuchs. Allerdings finde ich die Idee bei Afrikaans-Deutsch (gilt wahrscheinlich auch für Niederländisch, Dänisch, etc.) die Idee über Englisch zu gehen recht bescheiden - die Beispiele oorsprong - origin - Ursprung oder onderwys - education - Bildung zeigen auch jemandem, der die Sprache nicht kennt, warum (onderwys --> Unterweisung). [weshalb ich ja auch viel mehr verstehe, als ich selbst sprechen kann; für einen Deutschen ist Afrikaans meiner Meinung nach die einfachste Fremdsprache zu lernen, man muss nur die Grundzüge und Ausspracheregeln verstanden haben, dann kommt erschließt sich alles leicht].

Nun ja, das ist dann halt (noch) so. Die Aussprachemöglichkeit bei google translator ist im Englischen ja auch okay, im Deutschen und Französischen ebenfalls, im Afrikaansen schrecklich und erinnert an allererste Versuche von Maschinensprache vor mehr als 10 Jahren.

Siboniwe