Hi Helena,
supi, vielen Dank, da wird sie sich freuen. Ich habe ihr auf Englisch geschrieben wegen anderer Dinge und dann einfach am Ende desearte que te recuperes muy deprisa y pronto und ¡Que te alivies! eingefuegt… ich hoffe das geht so. Danke fuer die Floskel, mal wieder etwas dazugelernt… Ich habe nur noch eine Frage, warum schreibst du por ello? Was bedeutet das?
Sowas wie por eso?
Gruesse Mattilda, die noch soooo viel lernen muss
Daß man in Südamerika „¡Jesús!“ beim Niesen NICHT sagt, kann
ich mir denken. Es ist nicht einmal überall in Spanien üblich.
Ausserdem ist das ein bißchen zu religiös geprägt und somit
nicht für jedermann. Bei uns daheim (in meiner Familie), in
Spanien, sagen wir grundsätzlich „¡Salud!“, zB.
Ansonsten wg. den Wünsche, gehe ich davon aus, daß Ihr euch
dutzt. Und wenn es nicht nur die übliche Floskel sein soll
("¡Deseo que te mejores pronto!"), würde ich Folgendes
schreiben:
„Querida (Vorname): Me he enterado que estás enferma. Por ello
quiero desearte que te recuperes muy deprisa y pronto podamos
vernos de nuevo en la clase. ¡Que te alivies! (Dein Vorname)“
Ich hoffe das hilft! :o))
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena