(H)asta la vista!

Hallo Tychi!

Da du so nett warst, mit der „Übersetzung“ danke ich Dir sehr und bekommst ein Sternchen von mir.

Na ja… ich war nie ein Kind vom wissenschaft auch wenn ich sie sehr gemocht habe (damals in meinen vorgeschichtlichen Schulzeiten!) ;o)))

Ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena *die sehr gespannt auf Deine nächste Frage aus dem spanischen wartet!!!* ;o)))

Hi Tychi :smiley:,

Es ist lateinisch und heisst et alii = und
andere.

Ähem… ich kann ja vollkommen daneben liegen, aber mir wurde das mit ‚et altera‘ beigebracht…

Man benutzt diese Abkuerzung viel bei wissenschaftlichen
Veroeffentlichungen, z.B. Maier et. al. haben bewiesen,
dass…
Damit meint man, dass die Hauptperson Maier und sein Team oder
seine
gleichrangigen Mitarbeiter … bewiesen haben.

Saugute Erklärung!

Grüsse

Y.-

Hi Tychi :smiley:,

Es ist lateinisch und heisst et alii = und
andere.

Ähem… ich kann ja vollkommen daneben liegen, aber mir wurde
das mit ‚et altera‘ beigebracht…

Hallo Yseult

*Tiefer Seufzer, Kopf haengt kraftlos herunter* Schon am zweiten Tag
deiner Wiederkehr musst du streiten *nochmal tiefer Seufzer*.

Ich habe dann mal ins internet geguckt, um meine Behauptung zu
stuetzen:
http://dict.leo.org/?lp=ende?=de&searchLoc=0&cmpType….
http://de.wikipedia.org/wiki/Et_al.
(Der wikipedia-link funktioniert nicht richtig, weil der Punkt am
Ende ignoriert wird. Den muss man dann manuell eingeben.)
So weit ich mich erinnere, sagt mein Oxford Advanced Learners
Dictionary auch et alii.
Daraus schliesse ich, dass et alii haeufiger ist, et alter i
aber auch geht.

Gruss, Tychi

Hallo Tychi,

*Tiefer Seufzer, Kopf haengt kraftlos herunter* Schon am
zweiten Tag
deiner Wiederkehr musst du streiten *nochmal tiefer Seufzer*.

NEIN! Überhaupt nicht… *beduselt schau*

Ich habe dann mal ins internet geguckt, um meine Behauptung zu
stuetzen:
http://dict.leo.org/?lp=ende?=de&searchLoc=0&cmpType….
http://de.wikipedia.org/wiki/Et_al.
(Der wikipedia-link funktioniert nicht richtig, weil der Punkt
am
Ende ignoriert wird. Den muss man dann manuell eingeben.)
So weit ich mich erinnere, sagt mein Oxford Advanced Learners
Dictionary auch et alii.
Daraus schliesse ich, dass et alii haeufiger ist, et
alter i
aber auch geht.

Das glaub ich Dir auch sofort! Aber das verwirrt mich nur noch mehr… wenn ich mich erinnere, wer mir das damals erklärt hat *räusper*

Danke für den Hinweis. :wink:)

Y.-

Gruss, Tychi

Hallo Helena,

eigentlich bloss zur Ergaenzung, ich spreche jetzt von México: es ist natuerlich bekannt, aber voellig unueblich im normalen Sprachgebrauch, anfangs glaubten wir hier (in Wien), dass dies eben in allen Sprachkursen so gelehrt wird bis wir dann einmal das Baby hintendran hoerten …aber ich bezweifle, dass alle, die das nun voller Stolz als die einzigen ihnen bekannten Woerter auf Spanisch wiedergeben, dies im Sinne des Films meinen und bin sehr dafuer, dass bei Fragen eben die wirkliche Bedeutung geschrieben wird, wie du das gemacht hast.
Mich persoenlich aergert es naemlich auch, wenn Auslaendern immer zuerst die Schimpfwoerter beigebracht werden und das ist in vielen Sprachen so und anscheinend ein unausrottbares Uebel.

nos vemos
Angelika

Das was du sagst stimmt schlicht und einfach NICHT. Zumindest
nicht in Spanien. Und ich mag sehr stark bezweifeln, daß in
den andere sp-sprechenden Ländern anders ist.

Bei uns wird das sehr häufig verwendet und zwar keineswegs
wenn Du jemand nicht wiedersehen willst, sondern eher genau
das Gegenteil.

Jedenfalls diese „Übersetzung in die sp-Umgangsprache“ ist
grundlegend falsch und keineswegs so interpretierbar.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
¡Hasta la vista!
Helena

Zusatzfrage - 'ta logo…
Hola,

In Spanien hoerte ich meistens Hasta luego
(bis spaeter) oder dies verkuerzt ha luego.

Das kenne ich auch, allerdings in der Form 'ta logo (und zwar aus Katalonien/Valencia)
Frage: (Helena, por favor!!!) Es würde mich interessieren, ob das die bzw. eine übliche Form ist oder nur mir zufälligerweise so vorkam. Und auch, ob „hasta la vista“ wirklich ungebräuchlich ist.
Saludos
Michael

Hola!!

In Spanien hoerte ich meistens Hasta luego
(bis spaeter) oder dies verkuerzt ha luego.

„Ha luego“ kenne ich nicht. Habe so noch nie gehört. (siehe weiter unten)

Das kenne ich auch, allerdings in der Form 'ta logo
(und zwar aus Katalonien/Valencia)

In Katalonien ganz bestimmt nicht. Und in Valencia höchstwahrscheinlich ebensowenig. Dagegen ist das in Madrid wirklich DER Abschiedsformel schlechthin. Aber nicht „ta logo“ sondern eben „hasta luego“. Daraus kann man aber hören (wenn man ungeübten Ohren für die madrider Ausprache hat) „Ta l ue go“ „Ta logo“ sag kein Mensch.

Frage: (Helena, por favor!!!)

Ja, ja!! ;o)))

Es würde mich
interessieren, ob das die bzw. eine übliche Form ist oder nur
mir zufälligerweise so vorkam.

Siehe oben. Was wir in Catalunya sagen ist „Fins després“. Denn es gibt keine sonstige Übersetzung ins katalanische für „luego“, ausser eben dieses „després“.

Und auch, ob „hasta la vista“ wirklich ungebräuchlich ist.

Genau das Gegenteil habe ich ja behauptet. „Hasta la vista“ ist bei uns total üblich, alltäglich und sehr häufig verwendet. Auf Katalanisch sagen wir sonst „A reveure“ oder „fins desprès“.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
PS Michael wenn du mich persönlich etwas fragen willst, so es freut mich sehr und ich fühle mich wirklich geehrt. Dafür danke ich Dir. Aber wenn du das nicht direkt als Antwort zu einem Posting von mir machst (oder ersatzweise ein neuer Posting mit mein Name öffnest) läufst Du Gefahr, daß ich es übersehe. Jetzt war es mehr Zufall als alles andere, daß ich Deine Frage an mich gesehen habe!

1 Like

Hi Angelika!

eigentlich bloss zur Ergaenzung, ich spreche jetzt von México:
es ist natuerlich bekannt, aber voellig unueblich im normalen
Sprachgebrauch,

Ja, ich kann es mir denken! Bei über 300 Mio Muttersprachler und über 28 Ländern mit spanisch als offizielle Sprache, kommt es sehr häufig vor, daß eine Übersetzung nicht identisch überall aufgefasst wird. Deshalb, weil ich es so kenne, sage ich immer: „In Spanien…“, denn mir ist es durchaus bewußt, daß woanders (hier Mexico) nicht der Fall sein muß. (Anders verhält sich mit der Grammatik, die festgelegt ist und sich jeder daran zu halten hat)

anfangs glaubten wir hier (in Wien), dass dies
eben in allen Sprachkursen so gelehrt wird

Was denn? Die Muttersprachler-Version oder die Arni-Version?

bis wir dann einmal
das Baby hintendran hoerten …aber ich bezweifle, dass alle,
die das nun voller Stolz als die einzigen ihnen bekannten
Woerter auf Spanisch wiedergeben, dies im Sinne des Films
meinen

Ich daggen meine, daß diejenigen die ausschließlich das auf Spanisch können tatsächlich aus dem Terminator-Film kennen und somit in diesem sinne interpretieren (wie hier gemacht wurde)

und bin sehr dafuer, dass bei Fragen eben die wirkliche
Bedeutung geschrieben wird, wie du das gemacht hast.

Danke, ich auch! Deshalb tue ich das auch…

Mich persoenlich aergert es naemlich auch, wenn Auslaendern
immer zuerst die Schimpfwoerter beigebracht werden und das ist
in vielen Sprachen so und anscheinend ein unausrottbares
Uebel.

Da stimme ich dir leider nicht zu: Ich habe mich immer darüber beschwert, daß wenn jemand eine Fremdsprache in einer entsprechende Schule lernt, nie Schimpfwörter kennt. Ein sehr notorischen Befürworter vom „Schimpfwort-Lernen“ war unser bereits verstorbener Nobelpreisträger für Literatur Camilo José Cela. Und ich erinnere mich noch daran, als uns als einziges Schimpfwort auf Deutsch in das Goethe Institut in Barcelona das Wort „Donnerwetter“ beigebracht wurde!! :o))

Muchos saludos desde Nuremberg
Helena

¡Hola Helena!

Mich persoenlich aergert es naemlich auch, wenn Auslaendern
immer zuerst die Schimpfwoerter beigebracht werden und das ist
in vielen Sprachen so und anscheinend ein unausrottbares
Uebel.

Da stimme ich dir leider nicht zu: Ich habe mich immer darüber
beschwert, daß wenn jemand eine Fremdsprache in einer
entsprechende Schule lernt, nie Schimpfwörter kennt.

Was Sprachkurse angeht, stimmt es schon, aber ich denke, dass das nicht verkehrt ist. Denn die braucht man, wenn man selber die Sprache spricht, nun nicht unbedingt (da andere Sachen erstmal wichtiger sein sollten) und wenn man mit Muttersprachlern in Kontakt kommt, lernt man wahrscheinlich diese besonders schnell. Ich denke, Angelika meinte den Kontakt mit Menschen und nicht irgendwelche Kurse.

Muchos saludos
Silvia

¡Hola Silvia!
Also ich möchte jetzt nicht hier Schimpfwörter los werden (alein wg der Netiquette), deshlab werde ich b.B. abkürzen:

Was Sprachkurse angeht, stimmt es schon, aber ich denke, dass
das nicht verkehrt ist.

Na ja! Es ist tatsächlich Realität -ich lasse mich aber gerne etwas besseres belehren!- daß hierzulande kein Mensch „Donnerwetter“ sagt. Und doch es ist sehr üblch, am Tag mehrere solche Wörtern zu hören…

Denn die braucht man, wenn man selber
die Sprache spricht, nun nicht unbedingt (da andere Sachen
erstmal wichtiger sein sollten)

Da bin ich NICHT Deiner Meinung: Ich brauche sie tatsächlich NICHT VERWENDEN (dafür kann ich ja in meiner Muttersprache ja so fluchen!!) ;o))), doch wenn jemand entsprechend was sagt, sollte ich in der Lage sein, dies als solches zu erkennen, denke ich mal…

und wenn man mit
Muttersprachlern in Kontakt kommt, lernt man wahrscheinlich
diese besonders schnell.

In der Tat!!! ;o)))) Ganz besonders in Spanien, sage ich Dir!!!

Abrazos desde Nürnberg!
Helena

!Hola Helena!
Komisch aber ich kann mich an kein einziges Fluchwort erinnern aus der Zeit als ich in Spanien war (~12 Wochen) aber von Mexiko - uha!

Kim

Wo hast du dann gelebt???
¡Hola Kim!

Komisch aber ich kann mich an kein einziges Fluchwort erinnern
aus der Zeit als ich in Spanien war (~12 Wochen) aber von
Mexiko - uha!

Darf ich Dich fragen wo du überhaupt in diesen 3 Monate gelebt hast? Etwa in einem Kloster ;o))) ;o)))

Ich kann schlecht beurteilen und vergleichen, aber ich sage Dir, liebe Kim, in Spanien wird WESENTLICH mehr geflucht wie in Deutschland. Und wenn ich sage wesentlich meine ich sehr, sehr viel. Ich denke, wir Spanier sind schlicht und ergreifend ein fluchendes Volk! ;o)))

Von Mexico sage ich nichts weil ich das nicht kenne.

Ganz liebe und belustige Grüße aus Nürnberg!
Helena

1 Like

¡Hola Helena!

Bin leider nicht eher dazu gekommen, dir zu antworten.

Was Sprachkurse angeht, stimmt es schon, aber ich denke, dass
das nicht verkehrt ist.

Na ja! Es ist tatsächlich Realität -ich lasse mich aber gerne
etwas besseres belehren!- daß hierzulande kein Mensch
„Donnerwetter“ sagt. Und doch es ist sehr üblch, am Tag
mehrere solche Wörtern zu hören…

Klar, solche Beispiele scheinen aber offenbar gerne gewählt zu werden, was ich auch nicht verstehen kann. Und natürlich sind die sehr üblich, ich denke aber, dass es sinnvoller ist, Wörter zu lernen, die man wirklich gebrauchen kann und auch sollte. Schimpfwörter sollte man ja eigentlich nicht unbedingt benutzen. Sprachkurse sind sowieso meist etwas „idealistisch“, deswegen verwundert es nicht. Und wenn man sie lernen würde, dann sicherlich nicht am Anfang, da da andere Wörter wichtiger sind. Also kämen sie wahrscheinlich erst dann, wenn man sie auch alleine, ohne Hilfe eines Kurses, lernen kann.

Denn die braucht man, wenn man selber
die Sprache spricht, nun nicht unbedingt (da andere Sachen
erstmal wichtiger sein sollten)

Da bin ich NICHT Deiner Meinung: Ich brauche sie tatsächlich
NICHT VERWENDEN (dafür kann ich ja in meiner Muttersprache ja
so fluchen!!) ;o))), doch wenn jemand entsprechend was sagt,
sollte ich in der Lage sein, dies als solches zu erkennen,
denke ich mal…

Das dürfte, wenn man die Sprache gut genug kann, durch den Zusammenhang und auch den Tonfall schon klar werden.

und wenn man mit
Muttersprachlern in Kontakt kommt, lernt man wahrscheinlich
diese besonders schnell.

In der Tat!!! ;o)))) Ganz besonders in Spanien, sage ich
Dir!!!

Habe ich noch nicht selber erleben können, aber alleine durchs Internet habe ich schon das ein oder andere Schimpfwort gelernt. :wink:

Muchos saludos
Silvia

¡Hola Silvia!

Klar, solche Beispiele scheinen aber offenbar gerne gewählt zu
werden, was ich auch nicht verstehen kann.

Es liegt an der Hand: Es gibt keinen anderen Beispiel! ;o)) Tatsache ist, daß Schimpfwörtern in Fremdsprachenschulen NICHT gelernt werden.

Und natürlich sind
die sehr üblich, ich denke aber, dass es sinnvoller ist,
Wörter zu lernen, die man wirklich gebrauchen kann

Das ist für mich ein Widerspruch: Du sagst diese Wörtern sind sehr üblich und dann unterstellst (oder so ähnlich), daß sie nicht zu gebrauchen sind??? Jedenfalls teile ich die erste Deiner Aussagen (zumindest was Spanisch anbelangt)

und auch
sollte. Schimpfwörter sollte man ja eigentlich nicht unbedingt
benutzen.

Und warum nicht? Warum sollten Fremdsprachenschülern diesen Wörtern ferngehalten werden, die Muttersprachler dauernd benutzen???

Sprachkurse sind sowieso meist etwas „idealistisch“,

Offensichtlich…! Und realitätsfern auch!!!

Und wenn man sie lernen würde,
dann sicherlich nicht am Anfang, da da andere Wörter wichtiger
sind.

Wer entscheidet denn welche Wörter wichtiger und welche überflüssiger sind?

Also kämen sie wahrscheinlich erst dann, wenn man sie
auch alleine, ohne Hilfe eines Kurses, lernen kann.

Dann bräuchte man sie auch nicht in der Schule lernen! Und genau darüber ist der Grund weshalb ich mich ja auch beschwere!

Denn die braucht man, wenn man selber
die Sprache spricht, nun nicht unbedingt (da andere Sachen
erstmal wichtiger sein sollten)

Siehe oben. Ich bin NICHT dieser Meinung.

Das dürfte, wenn man die Sprache gut genug kann, durch den
Zusammenhang und auch den Tonfall schon klar werden.

Der Tonfall ist meistens, aber gewiß nicht immer, so deutlich, daß man das heraushören kann…

Habe ich noch nicht selber erleben können, aber alleine durchs
Internet habe ich schon das ein oder andere Schimpfwort
gelernt. :wink:

Hihihihi! Jetzt stellt sich die Frage ob Du weiß was diese auch genau bedeuten!.. (bzw. mit welchen deutschen Schimpfwort sich „vergleichen“ lassen!)

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

1 Like

¡Hola Helena!

Und natürlich sind
die sehr üblich, ich denke aber, dass es sinnvoller ist,
Wörter zu lernen, die man wirklich gebrauchen kann

Das ist für mich ein Widerspruch: Du sagst diese Wörtern sind
sehr üblich und dann unterstellst (oder so ähnlich), daß sie
nicht zu gebrauchen sind??? Jedenfalls teile ich die erste
Deiner Aussagen (zumindest was Spanisch anbelangt)

Ich meinte Wörter, die man aktiv gebrauchen kann und durchaus auch sollte. Schimpfwörter erfüllen nicht beides. Der aktive Nutzen anderer Wörter ist höher.

und auch
sollte. Schimpfwörter sollte man ja eigentlich nicht unbedingt
benutzen.

Und warum nicht? Warum sollten Fremdsprachenschülern diesen
Wörtern ferngehalten werden, die Muttersprachler dauernd
benutzen???

Weil es alles andere als guter Stil ist? Weil es Schimpfwörter sind? In einer Fremdsprache sollte man sich, zumindest wenn man sich nicht gut spricht, mMn damit erst recht zurückhalten.

Sprachkurse sind sowieso meist etwas „idealistisch“,

Offensichtlich…! Und realitätsfern auch!!!

Das auch, in diesem Fall finde ich es aber berechtigt.

Und wenn man sie lernen würde,
dann sicherlich nicht am Anfang, da da andere Wörter wichtiger
sind.

Wer entscheidet denn welche Wörter wichtiger und welche
überflüssiger sind?

Es gibt doch in jedem Sprachkurs Wörter und Sätze, die man zuerst lernt. Grundwortschatz und typische Anfängersätze z.B.

Also kämen sie wahrscheinlich erst dann, wenn man sie
auch alleine, ohne Hilfe eines Kurses, lernen kann.

Dann bräuchte man sie auch nicht in der Schule lernen! Und
genau darüber ist der Grund weshalb ich mich ja auch
beschwere!

Eben, braucht man auch nicht.

Das dürfte, wenn man die Sprache gut genug kann, durch den
Zusammenhang und auch den Tonfall schon klar werden.

Der Tonfall ist meistens, aber gewiß nicht immer, so deutlich,
daß man das heraushören kann…

Wie gesagt, ich finde, sich aktiv verständlich machen zu können, ist das wichtigste Ziel und da braucht man keine Schimpfwörter.

Habe ich noch nicht selber erleben können, aber alleine durchs
Internet habe ich schon das ein oder andere Schimpfwort
gelernt. :wink:

Hihihihi! Jetzt stellt sich die Frage ob Du weiß was diese
auch genau bedeuten!.. (bzw. mit welchen deutschen
Schimpfwort sich „vergleichen“ lassen!)

Es soll auch ganz gute Schimpfwörterbücher geben, einige haben ja sowieso einen gewissen Bekanntheitsgrad. :wink:

Muchos saludos
Silvia

Hi Helene,

ich hatte vor Jahren einen Spanischkurs (von dem leider mangels Praxis nichts hängengeblieben ist).

Meine Lehrerin, eine Dolmetscherin aus Madrid hat mir versichert, daß man den Ausdruck „Hasta la Vista!“ besser nicht gebrauchen sollte, wenn man mit dem Angesprochenen ein gutes Verhältnis hat oder beibehalten möchte.

Anders ausgedrückt heißt es eben sowas wie „Verpiss dich!“, „Geh mir aus den Augen!“ oder „Mach dich vom Acker!“ und kann im besten Fall als „Lebe wohl!“ und „Auf Nimmerwiedersehen!“ verstanden werden.

Als normaler Gruss wird „Hasta luego“ also „Bis später!“ gebraucht.

lg Georg

Ich kenn es auch als normalen Ausdruck für „Auf Wiedersehen“, der allerdings recht selten verwendet wird. Am Häufigsten ist meiner Erfahrung nach „Hasta luego!“

Natürlich heißt es einfach nur „Auf Wiedersehen“, aber der spanischsprachigen Welt ist durchaus bewusst, dass Arnies kreative Interpretation dieser Wendung eine neue Konnotation in die Welt gesetzt hat.
Bei der Synchronisierung hilft sich der Spanier deshalb übrigens damit, dass er das Problem geraderdings so an den Japaner weiterreicht, wie wir im Kinderspiel damals unsere imaginären heißen Erdäpfel bevor die Musik aus war.

Gruß
Fastalafista

War das Absicht?