(H)asta la vista!

Hallo Spanisch-Sprechende,

ich habe eine Frage an euch: Gibt es den Ausdruck „(H)asta la vista“ und wenn ja, was bedeutet er?

Vielen Dank und lieben Gruß
Nienna

ich habe eine Frage an euch: Gibt es den Ausdruck „(H)asta la
vista“ und wenn ja, was bedeutet er?

Hallo, Nienna,
bin zwar eher Spanisch-Hörender, aber Hasta la vista gibt es natürlich. es heißt wörtlich „Bis zum (Wieder-)Sehen“ - also schlicht „Auf Wiedersehen“

Hasta luego! (das heißt das Gleiche)
Eckard

Hola.

Natürlich gibt es den Ausdruck im Spanischen. Zumindest in der Umgangssprache und heisst etwas unfreundlich übersetzt: „Verpinkel Dich“, „Verzieh dich“, „Hau ab“, „War nett dich kennenzulernen, aber jetzt will ich alleine sein“ :smiley:

con saludos
M.L.

oT
Hallo que decir: „Verpinkel Dich“? Hab ich noch nie gehoert. Soll das
verpiss dich in vornehmer Sprache sein? So wie „Leck mich am Po!“?

Gruss, Tychi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hasta la vista! - Auf Wiedersehen!
Hallo!

ich habe eine Frage an euch: Gibt es den Ausdruck „(H)asta la
vista“ und wenn ja, was bedeutet er?

Mit umgangssprachlichen Bedeutungen wie weiter unten beschrieben hat das überhaupt nichts zu tun, der Ausdruck bedeutet schlicht und ergreifend „Auf Wiedersehen!“

mfG Dirk

Hallo Dirk
Na ja, ich habe gelesen, dass dieser Ausdruck nur von denen benutzt
wird, die Spanisch nicht als Muttersprache haben. Er ist also
unueblich. Die weiter unten behaupteten negativen Konnotationen sind
mir allerdings auch neu. In Spanien hoerte ich meistens Hasta luego
(bis spaeter) oder dies verkuerzt ha luego.
Vielleicht koennen Helena oder Sancho zweifelsfreie Aussagen treffen.

Gruss, Tychi

P.s. An den Fragesteller: Die richtige Schreibweise ist Hasta la
vista. Das H wird ignoriert, deshalb sagt man asta… Es heisst
woertlich: Bis die (An)sicht.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hola Nienna!
Vorab: Ich habe die andere Antworten noch nicht gelesen, was ich ja, wie gewohnt, im anschluß zu meinem Beitrag machen werde.

ich habe eine Frage an euch: Gibt es den Ausdruck „(H)asta la
vista“ und wenn ja, was bedeutet er?

„Hasta la vista“ (ja, mit H, die aber wie immer am Anfang eines Wortes, NICHT ausgesprochen wird) heisst, wörtlich übersetzt „Auf wiedersehen“ oder „Bis man sich wiedersieht“. Es ist aber nicht so steif -wenn ich mich so ausdrücken darf- wie die deutsche Form.

Ich hoffe ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen!
Schöen Grüße aus Nürnberg!
Helena

Sorry aber Unsinn!
Hola Markus!
Ohne dich zu nahe treten zu wollen

Natürlich gibt es den Ausdruck im Spanischen. Zumindest in der
Umgangssprache und heisst etwas unfreundlich übersetzt:
„Verpinkel Dich“, „Verzieh dich“, „Hau ab“, „War nett dich
kennenzulernen, aber jetzt will ich alleine sein“ :smiley:

Das was du sagst stimmt schlicht und einfach NICHT. Zumindest nicht in Spanien. Und ich mag sehr stark bezweifeln, daß in den andere sp-sprechenden Ländern anders ist.

Bei uns wird das sehr häufig verwendet und zwar keineswegs wenn Du jemand nicht wiedersehen willst, sondern eher genau das Gegenteil.

Jedenfalls diese „Übersetzung in die sp-Umgangsprache“ ist grundlegend falsch und keineswegs so interpretierbar.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
¡Hasta la vista!
Helena

Hallo que decir: „Verpinkel Dich“? Hab ich noch nie gehoert.
Soll das
verpiss dich in vornehmer Sprache sein? So wie „Leck mich am
Po!“?

Hihi und wenn man’s noch vornehmer will, wie wär’s mit verurinier dich… *g* Diese Variante bevorzug ich z.B.

Unernste Grüße
Schaf :smile:

*grins* - owt

Hihi und wenn man’s noch vornehmer will, wie wär’s mit
verurinier dich… *g* Diese Variante bevorzug ich z.B.

bye

Helena et al.,

ich glaube, das Missverstaendnis kommt aus einem (bzw. wegen eines) Film (es), wo Eastwood oder Schwarzenegger sagt „Hasta la vista, baby“ und dann scheisst den Angesprochenen.

Kim

„Leck mich am
Po!“?

–> 93 Treffer mit Google.

Kim

Umm, entschuldigung
Mein Verb heisst natuerlich „schiessen“.

Tja ja, die Hollywood Gläubigen
Buenos dias.

Es war A.Schwarzenegger in Terminator 2. Hier wurde ‚Hasta la vista‘ im Sinne von „Verpinkel Dich“ verwendet. Zumindest glaube ich nicht, dass die Kampfgruppe ein Wiedersehen mit dem T-1000 haben wollte.
Naja, Hollywood ist eben nicht das wahre Leben :wink:

HTH
mfg M.L.

holà!

um genau zu sein war es john connor (edward furlog), der dem terminator (arni) den spruch: „hasta la vista“ beigebracht hatte, um genau zu sein „hasta la vista, baby“. klar bedeutet „hasta la vista“ nur „auf wiedersehen“, aber oft werden fremdsprachige redewendungen in der eigenen muttersprache verschandelt, der ausspruch erhält von mir aus seine „gewichtung“ nur mit dem anhang „baby“

my 2 cents

laurent

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Kim et al. (Was immer „et al.“ heissen mag…) ;o))))

Helena et al.,

Vorab: Danke für Deine Antwort!

ich glaube, das Missverstaendnis kommt aus einem (bzw. wegen
eines) Film (es), wo Eastwood oder Schwarzenegger sagt „Hasta
la vista, baby“ und dann scheisst den Angesprochenen.

Durchaus möglich, daß in einem Film so etwas gesagt wird. Aber wenn jemand eine Übersetzung anhand ein Hollywood schinken macht, dem werden viele Fehlern passieren. Aus Originalfilme mit Untertitteln kann ich dir sagen, daß die Übersetzungen meistens sehr, aber sehr viel zu wünschen übrig lassen.

Ganz liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena

Hallo Helena,

du verstehst Kims Hinweis auf Arnie nicht ganz.
Die Redensart ist spanisch, aber durch den Film „Terminator II“
ist „hasta la vista“ in das amerikanische Umgangsenglisch (bzw.
in das internationale Englisch) eingegangen. Auch vor dem Film
gab es schon - vor allem im Suedwesten der Vereinigten Staaten -
viele Menschen, die den Ausdruck kannten (und wohl auch im Slang
benutzten). Durch Terminator II hat der Ausdruck - mit den
ganzenKonnotationen des Films belastet - Kultstatus. Es gibt
Puppen - von Arnie Lookalikes zu kleinen gruenen Quietschfiguren -
die auf Bauchdruck hin: „asta la vista bebbbi“ sagen.

Insofern ist die Herkunft und urspruengliche Bedeutung des
Ausdrucks zweitrangig. Und es hat nichts mit schlechten
Uebersetzungen in Filmen zu tun.

Gruesse
Elke

Mahlzeit,

nee nee. Ich gebe helena Recht: das heißt „Auf Wiedersehen“ und kann natürlich auch in der von dir beschriebenen Weise benutzt werden, wird aber normalerweise nicht so verwendet.

Verpiss dich! :smile:

Sancho

1 Like

et. al.

Hallo Kim et al. (Was immer „et al.“ heissen mag…) ;o))))

Hallo Helena

Da niemand so nett ist, dir die Abkuerzung et. al. zu erklaeren, tue
ich das jetzt. Es ist lateinisch und heisst et alii = und andere.
Man benutzt diese Abkuerzung viel bei wissenschaftlichen
Veroeffentlichungen, z.B. Maier et. al. haben bewiesen, dass…
Damit meint man, dass die Hauptperson Maier und sein Team oder seine
gleichrangigen Mitarbeiter … bewiesen haben.

Gruss, Tychi

1 Like

du verstehst Kims Hinweis auf Arnie nicht ganz.
Die Redensart ist spanisch, aber durch den Film „Terminator
II“
ist „hasta la vista“ in das amerikanische Umgangsenglisch
(bzw.
in das internationale Englisch) eingegangen. Auch vor dem
Film
gab es schon - vor allem im Suedwesten der Vereinigten Staaten

viele Menschen, die den Ausdruck kannten (und wohl auch im
Slang
benutzten). Durch Terminator II hat der Ausdruck - mit den
ganzenKonnotationen des Films belastet - Kultstatus. Es gibt
Puppen - von Arnie Lookalikes zu kleinen gruenen
Quietschfiguren -
die auf Bauchdruck hin: „asta la vista bebbbi“ sagen.

Insofern ist die Herkunft und urspruengliche Bedeutung des
Ausdrucks zweitrangig. Und es hat nichts mit schlechten
Uebersetzungen in Filmen zu tun.

Gruesse
Elke

Hallo Elke!
Als erstes vielen Dank für Deine Antwort.
Und gleich danach, den Beitrag von Nienna (Urbeitrag):

"Hallo Spanisch-Sprechende,

ich habe eine Frage an euch: Gibt es den Ausdruck „(H)asta la vista“ und wenn ja, was bedeutet er?
Vielen Dank und lieben Gruß
Nienna"

Was Du aber sagst ist mir durchaus bewußt und bekannt. Ich weiß, daß (vorallem Kinder aber nicht nur) sehr viele Redewendungen oder Wörtern aus anderen Sprachen, (die im Kino, KiGa, Schule,… gehört haben) gerne in die eigene übernehmen. Vermutlich so entstanden auf Deutsch die (sehr beliebten) Wörtern wie „cool“ oder eben „Hasta la vista“.

Doch Nienna hat die Frage an die „Spanisch-Sprechende“ gerichtet. Somit gehen wir (bzw ich), spanisch-sprechende(n), davon aus, daß sie eben die bedeutung ins spanische will. Wenn dann mir jemand das übersetzt wie „lass mich allein, ich will Dich nicht mehr sehen“ so ist es auf Spanisch schlicht und einfach falsch. Hätte Nienna die „Übersetzung“ ins „Umgang-US-Englisch“ (wenn so etwas gibt), gewollt, hätte sie es bestimmt anders formuliert.

Natürlich ist das nur meine Meinung und nur sie weiß was sie wissen wollte.

Jedenfalls bleibt meine Aussage, daß wenn sie die Bedeutung aus dem Spanischen will, so heisst das eben „Auf wiedersehen“, doch nicht so steif wie auf Deutsch und mehr umgänglich bzw. freundschaftlich.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena