Mit einem Bekannten habe ich über die Bibel gesprochen und er sagte das seine Mission Teile der Bibel aus dem altgriechischen neu übersetzen wollen.Ich wollte wissen welche Bibel die griechischen Christen haben.
Also, so wie die Frage gestellt ist, muss man sie zweierlei beantworten. Es gibt Urtexte der Bibel, die in Altgriechisch verfasst sind. Sie sind die Grundlage für alle unsere Bibelübersetzungen.
Die Griechen heute, soweit sie Christen sind sind orthodoxe Christen, die ihre Bibel ins heutige Griechisch übersetzt haben auf der Grundlage der Urtexte.
Die ersten 39 Bücher wurden überwiegend in Hebräisch, der Sprache der Israeliten, geschrieben. Hebräisch war jedoch nie weit verbreitet. Wäre die Bibel nur in dieser Sprache vorhanden gewesen, hätte sie lediglich auf die jüdische Nation und die wenigen Ausländer, die Hebräisch lesen konnten, Einfluß ausüben können. Im dritten Jahrhundert v. u. Z. begann man jedoch, für die Hebräer, die in Alexandria (Ägypten) lebten, den hebräischen Teil der Bibel ins Griechische zu übersetzen. Griechisch war damals die international gebräuchliche Sprache.
Im vierten Jahrhundert v. u. Z. sprachen die Soldaten Alexanders des Großen verschiedene griechische Dialekte, die sich zu einem gemeinsamen Dialekt vermischten, der Koine oder griechischen Gemeinsprache. Um die Hebräischen Schriften für die Griechisch sprechenden Juden wieder verständlich zu machen, erstellte man eine Übersetzung in die Koine oder das „gewöhnliche“ Griechisch — die Septuaginta.
Die offizielle Sprache des Römischen Reiches war Latein, …eine autorisierte Übersetzung …um das Jahr 405 u. Z. fertiggestellt und als Vulgata bekannt (was „verbreitet“ oder „gewöhnlich“ bedeutet).
In Anlehnung an die Bedeutung der Koine in Griechenland wird dieser Begriff auch ganz allgemein auf Sprachen angewendet, die sich in einem von Dialekten geprägten Bereich als gemeinsame Einheitssprache (Standardsprache) herausgebildet haben. In diesem Sinne kann man auch Hochdeutsch als eine Koine ansehen, die als Standardvarietät im deutschen Sprachgebiet verwendet wird, ohne bisher die vielen Dialekte ganz verdrängt zu haben.
Hallo,
das Griechisch der Bibel ist Altgriechisch. Dieses historische Griechisch ist gut erforscht und ist für die theologische Forschung (Bibelwissenschaft) Grundlage für Bibelübersetzungen in moderne Sprachen, die heute gesprochen bzw. gelesen werden. Wenn man im Internet unter den Stichwörtern „bibel griechisch“ sucht, werden deswegen vor allem Links zu verschiedenen Online-Ausgaben des altgriechischen (Ur-)Textes angezeigt, z.B. der sehr anerkannte Text von Nestlé-Aland (Das Novum Testamentum Graece, 27. Aufl.). Selbst wenn ich „bible modern greek“ eingebe, werden vor allem die historischen Bibeltexte angezeigt, weil der für die Mehrheit der Suchenden interessant ist.
Welche moderne griechische Bibelübersetzung von heutigen (meist orthodoxen!) Christen gelesen werden, ist nur schwierig herauszubekommen. Im günstigsten Fall kennt man einen griechischen Christen, der es einem sagen kann.
Aber eines muss man sich beim Vergleich des altgriechischen Textes mit dem neugriechischen vor Augen halten:
- Der Unterschied dürfte beträchtlich sein! Man vergleiche doch nur mal das gerade mal tausend Jahre alte Mittelhochdeutsch („Ich saz uf eynem steyne“) zur Zeit Walters von der Vogelweide mit dem Neuhochdeutschen unserer Tage: Schon diese Texte sind ohne Übersetzung kaum zu verstehen. Das gilt verschärft, wenn wir noch weiter zurückgehen ins Althochdeutsche: Das erscheint uns heute wie eine Fremdsprache (Niederländisch ist dagegen ein Kinderspiel)!
- Griechisch ist nicht nur eine Sprache mit ihrer eigenen Geschichte, sondern griechische Texte werden in einer anderen Schrift, nämlich der griechischen, aufgeschrieben (die übrigens Theologen auch lernen müssen, damit sie den griechischen Urtext lesen können). D.h. selbst wenn du eine Homepage mit einer aktuellen oder historischen Bibeltextversion findest, müsstest du die griechische Schrift lesen können bzw. sichergestellt sein, dass dein PC den griechischen Schriftsatz richtig vorhält.
Hier ein Link mit weiteren Informationen zum altgriechischen Bibeltext (des Neuen Testaments!) von Nestlé-Aland: http://domus-ecclesiae.de/biblia-sacra/nt-graece.int…
Da ich aber nicht genau weiß, womit dir geholfen ist, lasse ich es heute erst einmal bei diesen Gedanken. Falls du noch Fragen hast und der Meinung bist, dass ich dir weiterhelfen kann, melde dich halt noch mal.
Herzliche Grüße
Hallo,
so ganz genau kann ich dir das auch nicht beantworten.
Aber ich weiß, dass Martin Luther für seine Bibelübersetzungne die altgriechische und die hebräische Bibel hergenommen hat.
Bitte leg mich aber nicht so genau fest!
lg
chiju
DAs Neue Testament wurde von den biblischen Schreibern im Koinegriechisch geschrieben. Diese Sprache gibt es so nicht mehr. Das aktuelle Griechisch hat sich vielfach weiterentwickelt, wie es jede Sprache tut. Es gibt mehrere Übersetzungen im modernen Griechisch, die aus dem Koinegriechisch der Zeit des Neuen Testaments übersetzt wurde.