Hallo. Ich suche Übersetzung ins Tibetische für "Juwel der Buddhaeigenschaften" (hörte sich etwa an wie `Karma Tjödöl Kjalpa" o.s.ä. Besten Dank im voraus!

Betrifft: Übersetzung vom Deutschen ins Tibetische

Hi,
tolle Idee, ein komplettes Posting in die Betreffzeile zu quetschen!

hörte sich etwa an wie „Karma Tjödöl Kjalpa“ o.s.ä.

Jaja, „o.s.ä“ vor allem! So ein Quark!

Um aber auf die Frage einzugehen:

bde gshegs snying po norbu
(Das ist nur eine von mehreren möglichen Transliterationen. Über die Aussprache jedoch brauchen wir hier sicher nicht zu diskutieren.)

Wobei ich einem, der so eine Frage stellt, ohne einen Schimmer zu haben, weder vom Tibetischen noch von buddhistischen Grundbegriffen, eher dies empfehlen möchte:

སྐྱོ་པོ སེམས ནོར་བུ་

wobei ནོར་བུ (norbu, „Juwel“, s.o.) im Tib. eh ein häufiger Bestandteil eines Männernamens ist. Oder auch das, was etwa unserem Familiennamen entspricht.

Gruß
Metapher

addendum

Hier das Gewünschte

bde gshegs snying po nor bu

nochmal in tibetischer Schrift (aber nur, falls du mit „Buddhaeigenschaft“ (?) → sanskr. „tathagata dhatu“ bzw „tathagata garbha“ gemeint haben solltest)

བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི ནོར་བུ

Hi there!
Hast schon recht,ich habe diesbezüglich keine Ahnung. Ein Lama hat mir mal vor vielen Jahren diesen Namen gegeben. Habe das Blatt Papier mit meinem tibet. Namen drauf verlegt und weiß nur noch die (angebliche?) deutsche Übersetzung, die auch auf dem Papier stand… Was auch immer das heißt - ist auch egal, thx für die angebotene Hilfe, :wink:
Gruß, Titmouse

Hallo titmouse,

nach deiner erhellenden weiteren Erklärung, was es mit diesem Namen auf sich hat, muß ich mich für den grantigen Unterton in meinem ersten Post entschuldigen. Denn allzuoft wurden ähnlich formulierte Fragen in diesem Brett lediglich gestellt, um eine Vorlage für ein schickes Tattoo zu basteln. Das ist aber bei dir - jetzt offenbar - ganz und gar nicht der Fall!

Denn was dir der wohl herzlich zugetane tibetische Mönch da gegeben hat, ist ein Ehrenname. Ein sog. „Dharma name“, und er läst sich mit dieser neuen Information auch entschlüsseln. Und mir scheint, das

ist auch egal

trifft ganz und gar nicht zu.

Traditionell sind Dharma names Sakralnamen, die einem Mönch bei der Initiation gegeben werden. Aber sie können zumindest in tibetischen Traditionen auch als Ehrenname an (männliche ebenso wie weibliche) Laien gegeben werden.

Und es zeigt sich, dass deine auditive Erinnerung durchaus korrekt ist. Was mich bei deiner vermuteten Übersetzung irritierte: Sie gibt eine umschreibende Bedeutung wieder, aber nicht eine Übersetzung. Ich hatte dein „Buddhaeigenschaft“ als „Tathagata Dhatu“ interpretiert, was normalerweise mit „Buddha-Natur“ wiedergegeben wird. Und das wäre für einen Dharmanamen absurd überzogen. Was gemeint ist: Dein Name weist auf eine Eigenschaft hin, die einem Menschen zukommt, bzw zukommen soll, der sich auf den im Buddhismus angestrebten Lebensweg begibt. Und „Juwel“ (= tib. nor-bu) ist als „Norbu“ ein auch säkular gebräuchlicher (allerdings männlicher!) Namensanhang. Er steht aber in deinem Dharmanamen nicht drin.

Nun en detail:
Karma“ (tib. ཀརྨ ) ist ein Namensbestandteil, der speziell von der Karma Kagyu Traditionlinie des tibetischen Buddhismus vergeben wird, auch an Laien. Da es ein Sanskrit-Fremdwort ist, wird es im Tib. als Ligatur geschrieben (k-rm, da ich die nicht mit der Tastatur setzen kann, mußte ich das Wort kopieren). Der Sanskritterminus ist rein lexikalisch „Handlung“, hat aber im Buddhismus eine herausragende Bedeutung, die ich hier nicht kurzfassen möchte. Hier ist sie ja auch lediglich eine Namenstradition.

Thödol“ (tib. thos grol, ཐོས་གྲོལ, transkribiert auch todol, thödrol usw., Ausprache ungefähr wie „tödsche“) ist bekannt aus dem Buchtitel „Bardo Thödol“, dem sog. tibetischen „Totenbuch“. Die Worte bedeuten „thos=Hören/Lauschen - grol=Befreiung“ (und haben im Kontext deines Names aber nichts mit dem Totenbuch zu tun). Also „Befreiung durch (aufmerksames und vorurteilsfreies) Lauschen“, ergänze „auf die Message der sakralen Texte bzw. auf das, was dein religiöser Lehrer, der Tulku, dir vermittelt“.

Kalpa“ (tib. ཀལྤ), ist ebenfalls ein Sanskrit Fremdwort. Daher auch die Ligatur „k-lp“. Die Bedeutung ist vielfältig. In diversen hinduistischen Tradition und im Buddhismus ist kalpa die Zeitspanne zwischen Erzeugung des Universums bis zur nächsten Erzeugung nach der Zerstörung des vormaligen. Es ist die Signatur einer zyklischen Kosmologie. kalpa kann aber auch Zeitspannen anderer Art bedeuten, so zum Beispiel auch schlicht „Lebenszeit“ (des Individuums). Und diese Bedeutung hat es wohl auch in deiner Nameszusammensetzung.

Er lautet also tatsächlich: „Karma-Thödol-Kalpa“. In tib. Schrift:

ཀརྨ་ཐོས་གྲོལ་ཀལྤ་

(die Hochpunkte sind Worttrennungszeichen)

Schöne Grüße
Metapher

Hallo Metapher,

nach der großen Hitze hier komme ich jetzt erst wieder ins Netz und möchte mich zunächst ganz herzlich für deine Beantwortung meiner Frage bedanken. Danke für die Mühe und die wirklich ausführliche Behandlung des mir gegebenen Namens. Ja, du hast recht, es war ein Mönch der Karma Kagyu - Linie, der mir diesen Namen gab.
Ich selbst bin Geowissenschaftler und solltest du einmal eine Frage in dieser Richtung haben, wende dich ruhig an mich und ich bin dir auch gerne behilflich.

Mit liebem Gruß
Titmouse