Hallo! kann mir jemand bitte mein Referat korrigieren?

Bonjour! Aujourd’hui, je vais vous présenter, new your city, la ville qui ne dort pas.
alors, nec est plus grand ville. Ii y habitant est 8.5 million home, sur 789 kilomètres carrés. À NYC se parle anglais. L température est tous point cinq degrés. NYC est un état multinational, ll y habitant homme, qui quelque 170 nationalité. le tourisme à NYC est tés grand. Annuité visitent 50 million tourist NYC.
la ville de NYC se compose de cinq arrondissements appelés broughs. Manhattan est aussi le center de NYC.
NYC a beaucoup des jolies attractions, comment la statue de la liberté. La statue de la liberté y est cela fait mille huit 1886. France donné amerique, la statue. le Empier state building a une incroyable vue, sur NYC, Annuité viennent 10 millions humons, just pour le empire state building. la time square est le coeur de NYC. Baucoup de tourist visitent le time square. Il est aussi un très bon place pour fair un shopping. le center park est le célèbre park dans le monde entier. en hiver on peut patinage et in dans l’été on peut se promenade ou bateau circulent. alors, qui être mo petit présentation, merci pour écouter .

Hallo Lola,

bitte zuerst die Rechtschreibprüfung drüberlaufen lassen, damit wenigstens die gröbsten Fehler erstmal weg sind - in diesem Zustand kann man den Text fast nicht lesen.

Dann den Text nochmal lesen und dabei bei jedem Satz nochmal überlegen, was Du sagen möchtest. Sowas hier:

sollte dann nicht mehr dastehen.

So, und wenn Du das Ergebnis dann nochmal hier reinstellst, sag doch bitte auch gleich dazu, im wievielten Jahr Du Franz lernst - es hängt ein bisschen davon ab, was man à la limite stehen lassen kann und was nicht.

Schöne Grüße

MM

  • Hinweis: Unter dem Reiter „Überprüfen“ kann man die Sprache einstellen, die für die Überprüfung genommen werden soll.

Salut Lola,

évidemment, t’es trop fainéante pour faire les gestes mimimes que je t’ai demandé.

Tant pis pour toi - t’aurais pu en profiter.

Für die anderen: Das Mädel ist faul, dass es kracht - der „Pfeilrunter“ ist von ihr selber. Sie braucht offenbar keine Hilfe.

Gruß

MM

Den Pfeil nach unten wollt ich nicht machen. Ich bin neu in diesem Program und weiss noch nicht genau wie es funktionier.

Ich habe den Text verbessert und das hätte ich nicht gemacht wenn ich deinen Kommentar überflüssig gefunden hätte, Ich lerne seit 3,5 Jahre französisch.
Bonjour ! Aujourd’hui, je vais vous présenter, New York City, la ville qui ne dort pas. Alors, NYC est plus grand ville. Il y habitant est 8.5 million hommes, sur 789 kilomètres carrés. À NYC se parle anglais. Le température moyenne est douze point cinq degrés. NYC est un état multinational, il y habitant hommes, qui quelque 170 nationalité. Le tourisme à NYC est tés grand. Annuité visitent 50 million tourist NYC. La ville de NYC se compose de cinq arrondissements appelés broughs. Manhattan est aussi le center de NYC. NYC a beaucoup des jolies attractions, comment la statue de la liberté. La statue de la liberté y est cela fait mille huit 1886. France donné Amérique, la statue. Le Empir state building a un incroyable vue, sur NYC, Annuité viennent 10 millions humons, juste pour le Empire state building. La time square est le coeur de NYC. Beaucoup de touriste visitent le time square. Il est aussi un très bon place pour faire un shopping. le center park est le célèbre park dans le monde entier. En hiver on peut patinage et in dans l’été on peut se promenade ou bateau circulent. Voilà, c’est la fin de mon petit présentation. Merci pour écouter

Hallo Lola,

ja, das hab ich jetzt schon verstanden. Also gehmers an:

leitet man im Französischen einen Vortrag nicht ein. Als Gruß steht immer dabei, wer begrüßt wird: „Bonjour, Charlotte !“, „Bonjour, les enfants !“ usw. Wenn der Vortrag in der Schulklasse gehalten wird, könnte man etwa beginnen: „(Lehrer) Madame Dupneu, (Mitschüler) chers camarades …“

Kein Komma nach ‚présenter‘.

Was willst Du mit ‚Alors‘ an dieser Stelle sagen?

Der Rest lautet entweder

NYC est la plus grande ville de (XXX) - ist die größte Stadt von (XXX)

oder

est une très grande ville - ist eine sehr große Stadt.

Wenn man von den beiden Verben das überzählige weglässt und die Verbform korrigiert, steht da

und das ist immer noch sehr „petit nègre“. Ich schlage vor, den Satz ganz normal mit dem Subjekt zu beginnen, auch um die etwas fummelige Anpassung „Ils“ oder „Il“ zu umschiffen. Dann sind die „hommes“ hier unpassend - wenn man von Einwohnern spricht, sind das „habitants“. Und damit sich das Wort nicht im Verb wiederholt, reicht dann als Verb „vivre“. Also: „8.5 millions (Plural!) d’habitants y vivent“.

gibt es als Konstruktion nicht - diese Art von Reflexivkonstruktionen ist typisch spanisch. Im Französischen entweder das etwas saloppe „on“, oder „les gens“ (dann das Verb in den Plural setzen!).

Vorsicht: Der Staat heißt New York, NYC ist die Stadt New York City

geht nicht - das merkst Du, wenn Du das Wort für Wort ins Deutsche überträgst: Das ist kein Satz.

Probieren wirs doch mal wie vorher, mit dem Subjekt am Anfang, diesmal mit Bezug zu dem vorherigen Satz: „Ses habitants appartiennent à environ 170 nationalités d’origine“. Ist es das, was Du mit dem ‚quelque‘ sagen willst?

–tés-- très

‚grand‘ geht hier nicht. ‚Important‘ könnte man sagen; in diesem Zusammenhang eher ‚assez‘ als ‚très‘.

Das ist kein Satz. Lieber mit dem Subjekt anfangen, wie vorher:

50 millions de touristes visitent NYC.

Und jetzt operieren wir noch das ‚jedes Jahr‘ rein, das kann gut am Anfang stehen:

Chaque année, 50 millions (…)

boroughs

das ist das englische Wort. Französisch heißt es ‚centre‘.

Was willst Du mit ‚aussi‘ an dieser Stelle sagen?

Wenn es sich auf eine Zahl oder eine Menge bezieht, immer ‚de‘, keine Anpassung an den Plural.

In diesem Zusammenhang heißt ‚wie‘ im Französischen ‚comme‘.

–y est cela fait–
a été faite

(eigentlich gehört hier das passé simple hin, aber das lernt man heute glaube ich nicht mehr in der Schule)
–mille huit-- 1886
Die Jahreszahlen werden ausgesprochen wie im Deutschen auch: Dix-huit cents quatre vingt six.

Beachte die Reihenfolge:

La France a donné la statue à l’Amérique.

Eigennamen groß schreiben, wie im Deutschen.

‚avoir‘ geht hier nicht. Wie wärs mit ‚offre‘?
‚vue‘ ist feminin: une vue incroyable
Das Komma ist überflüssig.

Die ‚humons‘, vermutlich sind ‚hommes‘ gemeint, ersetzen durch ‚visiteurs‘ oder ‚touristes‘. Und auch diese wieder als Subjekt an den Anfang des Satzes: 10 millions de visiteurs viennent à New York, juste (…)
Und dann wieder wie vorher das ‚chaque année‘ oder ‚tous les ans‘ oder sowas davor pappen.

Eigennamen groß, und le square ist masculin.

touristes, Plural

‚place‘ (Platz) geht hier nicht - lieber ‚endroit‘ (Ort)

faire du shopping, wie faire du ski, faire des sports, faire du pain usw.

Lust auf Ferien, nicht wahr?

In NYC heißt das Teil Central Park, die Center Parks sind Ferienhaussiedlungen eines europäischen Unternehmens. Auf die Großschreibung achten: Satzanfang groß, Eigennamen groß.

‚le célèbre --park-- jardin public dans le monde entier‘ funktioniert nicht - das merkst Du, wenn Du das ins Deutsche überträgst.

Superlativ = le plus célèbre

Wird nachgestellt: „Le Central Park est le jardin public le plus célèbre dans le monde entier“ - mit ‚dans‘ bin ich an dieser Stelle nicht sicher, ich schriebe ‚du‘, aber ich kann es nicht recht begründen.

wie vorher: faire du patinage

Verb! ‚se promener‘

Verb!

‚aller en bateau‘ ist schon besetzt für das Reisen mit großen Schiffen. Also ‚aller en canot à rames‘. ‚circuler‘ geht hier nicht - des ‚bateaux qui circulent‘ wären solche Boote wie die Vaporetti, die herumfahren und Fahrgäste mitnehmen.

Présentation ist féminin: ma petite présentation

Da sind die Franzosen ziemlich genau: Die Leute haben zu diesem Zeitpunkt ja schon zugehört. Also ‚pour avoir écouté‘.

Schöne Grüße

MM

2 Like