Hallo liebe Leute, bitte übersetzt mir dieses Lied, das ich schon seit ca. 40 Jahren kenne, aber überhaupt nicht weiß um was es eigentlich geht !

http://www.lyricsfreak.com/r/reparata/shoes_20865514.html
Reparata – Shoes Lyrics
Johnny and Louise,
Both on their knees
Praying to God
Confess
So that He may bless them on
Their wedding day
Everybody pray
That they may be safe and true
As they say I do.
Turn and run down the aisle
See papa smile,
After throwing rice so far
Getting into the car.

Mother didn’t give her abuse
She didn’t forget her shoes.
Uncle Jerry opens the wine,
Everybody had a good time.

(instrumental break)

Tom brings his band,
Bouzouki in his hand,
Everything so grand and gay
We can frolic all day.
As Louise starts to dance
Johnny gets a glance
From the other girls who smile
As they know all the while
When he picks up his bride
Somewhere they’ll hide
While they’re making love somewhere
There’ll be music filling the air.

(choir ahs)

(guitar solo)

Tom brings his band,
Bouzouki in his hand,
Everything so grand and gay
We can frolic all day.
As Louise starts to dance
Johnny gets a glance
From the other girls who smile
As they know all the while
When he picks up his bride
Somewhere they’ll hide
While they’re making love somewhere
There’ll be music filling the air.

Reparata - Schuh-Gedichte

Johnny und Louise
beide auf ihren Knien
beten zu Gott
beichten
damit Er sie segnet an
ihrem Hochzeitstag
Alle beten
dass sie sicher und wahr sein mögen
wie ich, wie sie sagen.
Umdrehen und das Kirchenschiff herunterlaufen
Papa lächeln sehen,
nachdem Werfen von Reis so weit
Ins Auto gelangen.

Mutter hat ihr nicht geschimpft
sie hatte nicht ihre Schuhe vergessen.
Onkel Jerry öffnet den Wein,
Alle hatten eine gute Zeit.

Tom bringt seine Band
in seiner Hand eine Bouzouki,
alles ist so großartig und fröhlich
wir können den ganzen Tag ausgelassen sein.
Als Louise anfängt zu tanzen,
bekommt Johnny einen Blick
von den anderen Mädels, die lächeln.
Wie sie die ganze Zeit wissen,
wenn er seine Braut aufhebt (einsammelt?),
werden sie sich irgendwo verstecken,
während sie irgendwo Liebe machen,
wird da Musik die Luft erfüllen.

Tom bringt seine Band
in seiner Hand eine Bouzouki,
alles ist so großartig und fröhlich
wir können den ganzen Tag ausgelassen sein.
Als Louise anfängt zu tanzen,
bekommt Johnny einen Blick
von den anderen Mädels, die lächeln.
Wie sie die ganze Zeit wissen,
wenn er seine Braut aufhebt (einsammelt?),
werden sie sich irgendwo verstecken,
während sie irgendwo Liebe machen,
wird da Musik die Luft erfüllen.

Ich hab versucht, so wörtlich wie möglich zu übersetzen.

Ein paar Anmerkungen:

Everybody pray = Imperativ (sonst wäre ein s an pray angehängt)
Also: „Alle sollen beten!“ oder „Betet alle“

true heißt im Kontext: treu, nicht wahr

„I do“ ist die Hochzeitsformel: Ja, ich will.

run down the aisle
eher: den Mittelgang hinunterlaufen

See papa smile,
Das ist eine Formel aus Kinderfibeln: See Spot run.

See papa smile,
After throwing rice so far
Getting into the car.
ins Auto einsteigen

Everything so grand and gay
We can frolic all day.
Das ist extrem kitschig und altmodisch: gay wird heute nur noch ironisch übertrieben als „fröhlich“ übersetzt, „grand“ sagt kein Menscch mehr und bei „frolic“ denkt man an Bambi und Klopfer, die über die Wiese hüpfen.

Manchmal ist wörtlich aber einfach falsch, sorry.

Grüße
Siboniwe

2 Like

Ich bin vorhin über dieses Lied „gestolpert“ und empfinde schöne Dinge damit… (von vor 40 Jahren !!!)
Bitte keine Streiterei was wer wo wie wann… Danke für Eure Hilfe. Um genauer zu sein , sind es 41 Jahre.
Danke!

Herzlichen Dank Simsy
Schönen Abend noch und tschü…

Die Übersetzung, für die Du Dich hier so überschwänglich bedankst, stammt von einer Maschine und ist - wie Siboniwe schon erklärte - nur in Ansätzen brauchbar und vor allem in Teilen sinnentstellend.

Was dann wieder die Frage aufwirft, wieso man eigentlich eine Antwort gibt, wenn man den Wahrheitsgehalt entweder nicht beurteilen kann oder will.

4 Like

Bzw. könnte von einer sein, wollte und sollte ich noch ergänzen.

1 Like

Hallo,

Mit dem Satz

ist nicht die Mutter, sondern Louise gemeint. Richtig?

Gruß, Hans-Jürgen Schneider

Hallo,

wahrscheinlich. die Konstellation von „mother“ and „she“ legt es nahe.

Ich kenne das Lied nicht, weshalb es schwierig ist, eine Übersetzung, die, wenn sie gut sein will, immer auch eine Interpretation. Wie erwähnt deuten die Wörter „frolic“, „gay“, „grand“ auf Ironie hin, weshalb ich „Mother didn’t give her abuse“ zumindest sehr vorsichtig mit „Mutter hat nicht geschimpft“ (wo das „ihr“ herkommt, in Simsys Versuch, ist mir nicht klar) übersetzend würde. "Mother " steht im Übrigen im klaren Gegensatz zu „papa“ (an der Kleinschreibung will ich mich nicht aufhalten, Liedtexte sind selten verlässlich, was die Rechtschreibung betrifft), aber die Gegenüberstellung von dem formalen Mother zum vertraulichen (und im Englischen auch ungewöhnlichen) Papa ist zumindest bemerkenswert.

Ich habe auch keine Ahnung, ob es sich bei der Band/dem Texter um englische Muttersprachler handelt. Nach dem dem UP aber mit der ersten Übersetzung gedient ist (und er anscheinend an weiteren Überlegungen gar nicht interessiert ist), habe ich besseres mit meiner Zeit zu tun, als hier in die Recherche zu investieren.

Grüße
Siboniwe

1 Like

Vielleicht interessant:


Gruß,
Eva