mein englisch ist leider noch schlechter als mein russisch, oder sonst was.
wovon singen „Die“ ?
Hallo,
da sich sonst niemand meldet - die Soundquality (was den Text betrifft) ist sehr schlecht, aber von den Brocken, die ich raushöre, geht es um einen Rotschopf, der auch mal auf den Knien (des Sängers) sitzt, und Sachen, die man halt nicht tut, besonders, wenn man in einer Beziehung ist.
Grüße
Siboniwe
Nochmal ich.
Ich habe hier eine Version gefunden, wo man die Worte ein bisschen besser verstehen kann:
Das ganze ist die Wiederholung eines Verses, zweimal.
Zwischendrin sind lautmalerische Reime, die nicht schrecklich viel Sinn ergeben -
„I see my redhead best pad two shed“
„queen bee (possibly main) squeeze“
Er fängt an, dass er von ihr angeekelt sei (ihr, nehme ich an, ist seine Freundin): disgusted by her.
Das sind Zeilen, die ich verstehe:
coming home with you
my life’s a bit more colder
than what’s is I’ve told her
Durch ihr Verhalten (?) wird er auf die Knie gezwungen: knocks me on my knees.
Und dann zählt er drei Runden runter und glaubt, dass er in der Hölle in guter Gesellschaft sein wird.
SEHR phantasievolle Interpretation. Er erzählt jemandem, mit dem er nach Hause geht, dass er seine Freundin beim Fremdgehen erwischt hat und er sie bestraft hat, wofür er in der Hölle landen wird, aber da wird er in guter Gesellschaft sein.
Oder so ähnlich.
ups, hört sich eigentlich „netter“ an, mh
aber vielen Dank für Deine Mühe, danke
hört sich auch gut an wenn man ÜBER-Hopft ist…
Der Text lässt reichlich Raum für Interpretation. Insofern ist die Frage, wovon die da eigentlich singen, ein bisschen schwierig, so kurz und knapp zu beantworten.
Hier jedenfalls erstmal der Text:
Proud of and disgusted by her,
Push shove, a little bruised and battered
Oh Lord I ain’t comin home with you
My lifes a bit more colder,
Dead wife is what I told her
Brass knife sinks into my shoulder
Oh babe don’t know what I’m gonna do
I see my red head, messed bed, tear shed, queen bee, my squeeze The stage
it smells, tells, hells bells, misspells, knocks me on my knees It
didn’t hurt, flirt, blood squirt, stuffed shirt, hang my on a tree
After I count down, three rounds, in Hell ill be in good company
Ich interpretiere das so, dass „der Erzähler“ seine Frau erschossen hat („three rounds“ klingt für mich nach Geballer, denn „round“ ist halt auch Slang für Pistolenkugeln). Aber jetzt, da alle den Text lesen können, hat vielleicht noch jemand eine bessere Erklärung.
http://www.songtexte.com/songtext/the-dead-south/in-hell-ill-be-in-good-company-53780fad.html
Grob zusammen gefasst: sein Leben ist hart. Er ist verlaust. In der Höllen wäre er in bester Gesellschaft.
verlaust?
Interessehalber: Welcher Textstelle entnimmst Du dies (bzw. was verstehst Du unter „verlaust“)?