„Vater unser im Himmel, dein Wille geschehe“
Kann mir bitte Jemand diesen Teil des Vater unser ins Hebräische übersetzen?
Danke! Gruß Miriam
„Vater unser im Himmel, dein Wille geschehe“
Kann mir bitte Jemand diesen Teil des Vater unser ins Hebräische übersetzen?
Danke! Gruß Miriam
Hallo,
אבינו שבשמים, … ייעשה רצונך
übernommen aus dem hebräischen Wikipedia-Artikel zum Vaterunser, aus der Fassung nach Matthäus.
Genauso in meiner hebräischen Übersetzung des NT von Delitzsch (1877).
Du wolltest das jetzt nicht punktiert, oder?! Das ist mir zu fieselig.
edit: Hab’s punktiert gefunden: אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, … יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ
Darf ich fragen, wozu Du eine hebräische Übersetzung des Vaterunser möchtest? (Ist Dir klar, dass Jesus aramäisch geprochen hat?)
Sag jetzt nicht, für ein Tattoo…
Viele Grüße,
Jule
Danke.
Es ist nicht ganz eindeutig, ob Jesus nun hebräisch oder aramäisch gesprochen hat…
Hallo Miriam,
doch, das ist eindeutig. Hebräisch war zu dieser Zeit bereits seit 400 Jahren keine Umgangsprache mehr. Umgangssprache war Aramäisch und in den größeren Städten Griechisch (ja, trotz der römischen Besatzung). Aramäisch wurde in drei Dialekten gesprochen: Judäisch, Samaritanisch und Galiläisch. Jesus sprach mutmaßlich den galiläischen Dialekt, ebenso wie seine ersten Schüler, die laut Joh.-Ev. alle aus Galiläa kamen.
Hebräisch war nur noch Literatur- und Theologiesprache, auch die vieler sogenannter Pseudepigraphen (die Apokalyptik und andere Apokryphen). Auch in späteren Jahrhunderten (Midraschim, Talmudim und später auch die der Kabbala) .
Erst Ende des 19. Jhdts wurde Hebräisch wieder als Umgangssprache rekonstruiert. Im Laufe der Jahrhunderte hatten sich durch Amalgamierung mit anderen Landessprachen viele Seitenzweige des Hebr. entwickelt. @Iris hat (vor mittlerweile 11 Jahren) dazu einmal → Näheres gepostet.
Schönen Gruß
Metapher
gemeint ist natürlich die Ur-Iris @Iris_583cc6 = die 15 Jahre lang u.a. das frühere Brett „Religionswissenschaft“ mit ihren wertvollen Beiträgen bereichert hat.
Hallo,
sollte es doch um ein Tattoo gehen, noch eine Einschätzung von mir: Das geht gar nicht!
Hebräisch ist nun mal sehr eng mit dem Judentum verbunden, und es gibt verschiedene Gründe, warum viele Juden Tätowierungen ablehnen. Einer davon ist die Assoziation zu den Zwangstätowierungen durch die Nazis in den KZs. Orthodoxe Juden betrachten Tätowierungen außerdem aus religiösen Gründen als verboten.
Nun ausgerechnet ein christliches Gebet (fast schon Glaubensbekenntnis) in hebräischer Sprache als Tattoo kundzutun, kommt mir schon als ziemlicher Affront vor.
Da würde ich Dir Griechisch vorschlagen, wie das NT ja auch geschrieben ist:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
…
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
(Nestlé/Ahland 28)
Falls es Dir um ein Tattoo geht, überleg doch nochmal - Du willst doch wahrscheinlich keinen Affront auf Deiner Haut spazieren tragen.
Falls Deine Frage andere Gründe hat, verzeih den Sermon. Aber hier schlagen dauernd Tattoo-Fragen auf, und in diesem Fall hielte ich’s für wirklich unangebracht.
Viele Grüße,
Jule