Hallo!
Ich habe überlegt, ob ich die Frage im Computerbrett stellen soll, aber ich versuch’s doch erst einmal hier:
Gibt es in der aktuellen Jugendsprache inzwischen Alternativen zu „Handy“, die vielleicht sogar gebräuchlicher sind? Ich übersetze grade mal wieder und dieses ständige Handy geht mir auf den Keks. „Smartphone“ ist im Dialog zu gestelzt. „Gib ma dein Telefon rüber“, ist auch irgendwie nicht so cool.
„messaging“ - kann man jemanden texten oder antexten? Weil, SMS ist das auch nicht immer und „simsen“ ist bestimmt völlig aus der Mode. Klingt auch nach „bimsen“ und irgendwie zweideutig „Sims mich mal.“ Hmmm …
„Ich schickte ihr einen Text.“ Das geht.
Es gibt Jugendsprache-Lexika, früher habe ich die manchmal gekauft, aber das ist rausgeschmissenes Geld. Ich bezweifle, dass dort wirklich die Wirklichkeit abgebildet ist, dann gibt es regionale Unterschiede und die Szene ist sehr schnelllebig. In einer Übersetzung z.B. achte ich schon darauf, keine Ausdrücke zu verwenden, die, wenn das Buch herauskommt, schon keiner mehr benutzt.
Da ich meistens in meinem stillen Kämmerlein sitze und die „jungen Leute“ in meinem Umfeld so um die Vierzig sind, freue ich mich, wenn mich hier jemand auf den neusten Stand bringt.
Gruß,
Eva