Hallo liebe Experten!
Auf die Frage, wie man „seine Schäfchen ins Trockene bringen“ im Englischen ausdrückt, sagte mir ein Freund es hieße „He bobbed the uncle“ - mit der Erklärung, dass man damit „den reichen Uncle Bob“ meine, der einem später mal ein Vermögen vererbt und dadurch dafür sorgt, dass man seine Schäfchen im Trockenen habe.
Fand ich ein sehr witziges Bild. Allein ich finde diesen Ausdruck nirgendwo im Internet. Eine ähnlich Version dagegen fand ich neulich bei TikTok: Wenn man sagen will, dass etwas ganz einfach ist, schließt man seine Erklärung ab mit „…and Bob is your uncle!“.
Jetzt hab ich das Gefühl, dass mein Bekannter da zwei Redensarten verwechselt hat.
Welche Redewendung ist gebräuchlich mit welcher Bedeutung?
Danke und Gruß
Diva
P.S.: Warum ist bei der ".Version Bob mein Onkel?