Liebe Leute, ist das metaphorisch? LG
It took (him) way too long, to get the turn.
Danke. Und es ist tatsächlich wörtlich gemeint.
Wie würdest Du diesen Satz denn übersetzen?
Es dauerte viel zu lange, bis er in die Kurve fuhr. Geht um Formel 1
Schlechtes deutsch erzeugt noch schlechteres englisch.
Kam nicht von mir.
So wie in deiner Titelzeile würde sich in der Formel 1 niemals jemand ausdrücken. Abgesehen davon, daß deine deutsche Version hier auch nicht die Übersetzung wäre: Auch sowas würde in der F1 niemals jemand sagen.
Was wäre denn die Übersetzung?
Kam auch nicht von mir.
Da das von keiner native geschrieben wurde, weiß ich nicht, ob to get the turn oder to get to the turn gemeint ist.
… handelt es sich bei
to get the turn
vermutlich um den Versuch einer (wörtlichen) Übersetzung von „die Kurve kriegen“ - was aber im Englischen nicht geht.
Üblicherweise wird für „eine Kurve nehmen“ „take a corner“ verwendet, siehe https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/corner und https://drivingfast.net/racing-line/#chapter-0
was hindert dich dann, eben diese zu fragen, was sie meinte? In der F1 gibt es „curves“ und ggf. „donuts“, aber keine „turns“. Also ist mit „to get the turn“ nicht „Kurve“ gemeint.
Ja, aber auch nicht im Motorsport. Und „racing line“ ist deutsch „Ideallinie“.
Schönen Gruß
PS: kann „to get (to) the turn“ nicht auch „an der Reihe sein“ heißen?
Ja, genau.
Ah so - ich hatte http://www.formula1-dictionary.net/cornering_tech.html überflogen, wo neben „curve“ auch „corner“ bzw. „cornering“ zu finden ist.
It’s (someone’s) turn to (do something)
(… und noch andere Kombinationen mit „turn“, siehe https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/turn → 3. in game, queue, series).
Gruß
Kreszenz
Doch. Das ist übliches F1-sprech.
Jede Kurve eines Rundkurses ist mit „turn 1“ bis „turn x“ durchnummeriert.
Ja, genau.
auf welchen, der vielen Beiträge davor bezieht sich das?
Von Kreszens.
Ah so - ich hatte http://www.formula1-dictionary.net/cornering_tech.html überflogen, wo neben „curve“ auch „corner“ bzw. „cornering“ zu finden ist.
Du hast völlig Recht und ich den Schwarzen Peter.
Wenn es um die Streckenführung geht, also um die Geometrie, heißt es „curve“, So z,B, die „Parabolica curve“ in Monza.
Wenn es um die Fahrtechnik geht, z.B, um die „racing line“ oder um den Apex der Kurve, dann heißt es „corner“.
Und wenn es um bestimmte Stellen auf der Strecke geht, also die Topologie, dann werden die Kurven mit „turn 1“, „turn 2“ durchnummeriert (wie @odo01 richtig anführt)
Aber z.B. „noch 100 Meter bis zur nächten Kurve“ heißt „still 100 m to the next curve“
Gruß
Metapher