und wie schreibt sich dieses Wort mit hebräischen Buchstaben. Im Voraus vielen Dank für die Hilfe
Olim, Mehrzahl von hebräisch oleh (feminin: olah), eine Bezeichnung für jüdische Einwanderer nach Israel (Alija)
עולה
vielen Dank für diese Antwort. Offenbar gibt es eine andere Bedeutung für dieses Wort. Das Wort Holocaust soll die griechische Übersetzung des hebräischen Wortes olah und „vollständig verbrannt, Brand- oder Schlachtopfer“ bedeutet. Damit kann olah nicht die Bezeichnung für jüdische Einwanderer nach Israel sein.
Vermutlich kommt deine Frage aus einem anderen Kontext, aber dennoch hat auch @catfart Recht mit ihrer Anmerkung.
Von dem hebr. Verb עלה ˁalah „aufsteigen“ leitet sich einerseits die עלייה ˁalija = „Aufstieg“, Alija her, die „Ein- bzw. Rückwanderung (ins Gelobte Land)“. Dementsprechend ist eine Olah eine weibliche Rückwanderin.
Anderseits ist עלה ˁolah, die Bezeichnung für eines der zahlreichen Opferriten, die die Israeliten, bzw. das vor-exilische Judentum kannte. Es ist von der Bezeichnung her ein „Aufstiegsopfer“. Es handelt sich um ein Brandopfer bzw. Tieropfer, wobei sich „Aufstieg“ unter anderem auf den aufsteigenden Rauch bezieht. Weil bei diesem Ritus das Opfertier restlos verbrannt wurde, wurde es in der LXX (Septuaginta, erste griechische Übersetzung des Tanach) mit ολόκαυστος holókaustos = „gänzlich verbrannt“ wiedergegeben,
Diese Bezeichnung wurde dann auch für den Holokaust übernommen. Die hebr. Bezeichnung dafür ist allerdings השואה haSchoah „Unheil, Katastrophe“.
Gruß
Metapher
addendum
Daher kann ich mir nicht die Bemerkung verkneifen, daß man, wenn man es sowieso nicht weiß, mit solchen Kommentaren
zurückhaltender sein sollte. Wie du siehst, kann es sehr wohl.
Gruß
Es tut mir leid, wenn meine Anmerkung misstanden wurde. ich habe geschrieben „Offenbar gibt es eine andere Bedeutung für dieses Wort“, wodurch deutlich sein sollte, dass dieses Wort mehrere bedeutungen hat. Mit „Damit kann olah nicht die Bezeichnung für jüdische Einwanderer nach Israel sein“ habe ich gemeint, dass es nicht die Bedeutung, die ich gesucht habe. Ich gebe aber zu, dass der Satz missverständlich war. Ich bin immer sehr dankbar, wenn Menschen sich die Zeit nehmen, Fragen zu beantworten. Daher lag es mir fern, unhöflich gegenüber catarina fartuzzi zu sein.
Das hatte ich auch vorausgesetzt. Daher der smiley dahinter Immerhin hast du ja jetzt die Antwort auf deine Frage
Schönen Gruß