Hallo,
…soll, laut meines Langenscheidt, „levadura“ (etwa: „Hebemittel“) heißen. Die gleiche Übersetzung bietet das von mir zu Rate gezogene „Handwörterbuch“ auch für „Backpulver“ an, allerdings mit dem Zusatz „en polvo“. Kann es sein, daß es in der spanischen Sprache kein spezielles Wort für „Hefe“ gibt? Schließlich ist deren Verwendung zum Backen nicht die einzig mögliche.
Ich will Hefe-Extrakt-Paste kaufen und einem dem Analfabetismus so eben entronnenen Verkäufer keinen Vortrag über Unterschiede zwischen „levadura“ einerseits und „levadura en polvo“ andererseits halten müssen.
Ein Lob (übrigens) auf unsere schöne deutsche Sprache, die da doch wesentlich präziser ist! Oder bedeutet „Hefe“ etwa auch nur „Hebe“ und damit eigentlichts nichts anderes als „levadura“? Trotzdem: Backpulver ist schließlich keine pulverisierte Hefe, oder?
Gruß
Uwe