Herr der ringe

Hallo!

Ich habe mir gerade mal wieder Herr der Ringe in der Original-Synchronisation angeschaut, und jedesmal frage ich mich an der Stelle, an der Merry (oder war’s Pippin?) in der deutschen Synchronisation auf der Wetterspitze sagt „Na wunderbar - Asche auf meinen Tomaten!“, was er auf Englisch sagt.
Ich verstehe da nämlich kaum etwas, da alle durcheinanderquasseln.
Sagt er „Wonderful - ashes on my tomatoes!“, oder sagt er nur „ashes on my tomatoes“ oder was genau sagt er?

Ich weiß, ich quäle mich mit eigenartigen Fragen herum, aber das frage ich mich jedesmal *gg*

Danke!

Gruß,
Ami666

Hi!
Ich hab dich jetzt so verstanden, dass du die DVD hast.
Mach doch einfach den englischen Untertitel an. Dann steht da ja, was der sagt.
Gruß
freak

Hallo!

Mach doch einfach den englischen Untertitel an. Dann steht da
ja, was der sagt.

Oh. Da bin ich ja gar nicht draufgekommen *ggg*

Danke für den Tipp!

Gruß,
Ami666

Dann will ich jetzt aber auch wissen…
…was er sagt…
Gruß
freak

Er sagt:
„That’s nice, ashes on my tomatoes“ und in den Untertiteln steht „That’s nice, ash on my tomatoes“.

Gruß,

Myriam

1 Like

Hallo!

„That’s nice, ashes on my tomatoes“ und in den Untertiteln
steht „That’s nice, ash on my tomatoes“.

Ja, ich verstehe auch " Ashes on my tomatoes".
Doof, dass in den Untertiteln etwas anderes steht.
Was wäre denn grammtikalisch richtiger? Im Deutschen gibt es ja keinen Singular von „Asche“.

Gruß,
Ami666

Eigentlich wäre glaube ich „ash“ richtiger.

ashes = Asche im übertragenen Sinne oder Asche von Verstorbenen
ash = verbrannter Kram

Gruß,

Myriam