Hallo,
kann mir jemand den folgenden Satz von 1417 übersetzen? Die Sprache ist wohl Hildesheimer Platt.
Danke,
Paul
Hallo,
kann mir jemand den folgenden Satz von 1417 übersetzen? Die Sprache ist wohl Hildesheimer Platt.
Danke,
Paul
Ich denke mal, das kann man nur wirklich korrekt übersetzen, wenn man den Kontext vollständig kennt. Ändert sich der Kontext oder weiß man, wie die fehlenden Worte zu übersetzen sind, dann ändern sich auch nachfolgende Teile.
Machen wir mal einen 1. Versuch:
Ok alse gy nu lest scriven
=> Auch wie Sie nun schreiben lassen
dat gy uns vele ghescreven hebben van Diderikes van Heynde saken
=> dass Sie uns viel geschrieben haben von den Sachen des Diderikes van Heynde
by dem pernere van Netelride
=> von dem Bernd von Netelride (??? Man lässt schreiben, also mag dieses der Schreiberling sein)
des gi vorchten
=> dass Sie fürchten
dat uns de breve nicht gheworden sin
=> dass uns die Briefe nicht erreicht haben
des wetet vruntliken
=> deshalb wissen Sie hiermit freundlichst
=> deshalb nehmen Sie freundlichst zur Kenntnis
dat uns eyn scholer breve brochte
=> dass uns ein Schüler Briefe brachte
(vielleicht ist ein scholer auch ein Klosterschüler)
unde we menen
=> und wir meinen
dat id de sulven breve sin
=> dass es dieselben Briefe sind
dar gy van scriven
=> von denen Sie schrieben
unde de antwerde dar up
=> und die Antwort(en) darauf
hebbe we ju ghesant by Johans Renneberges
=> haben wir Ihnen gesandt durch Johan Renneberg
der heren deynre van sunte Blasiese to Brunswik
=> welcher …?? … Blasiese zu Braunschweig (Titel?)
unde deme hadde we ok
=> und dem hatten wir auch
dat procuratorium gehantwordet
=> Kontext hier?
=> das Procuratorium (Vollmacht) erteilt ??
=> auf die Vollmacht geantwortet??
dat gy rede hebben
=> dass Sie recht haben
=> dass Sie das Recht haben
also enwart he so digihen nicht rede
=> auch …?? … nicht recht
dar we ju hir vor van scriven
=> worüber wir Ihnen schreiben
de bringhet he sulve
=> das bringt er selbst (mit sich)
unde is dar mede
=> und ist damit
rede over langer tiith uth unser stad ghescheden
=> recht lange Zeit aus unserer Stadt geschehen ??
=> Recht über lange Zeit an unserem Ort gewesen
also dat we hopen
=> auch hoffen wir
dat gy de nu rede lange hebben gehat
=> dass Sie die/dies nun recht lange gehabt haben
Hallo,
dann versuch ich mal zu ergänzen '
mnd. „perner“ steht für Pfarrer ( http://namen.deacademic.com/13331/Perner)
der heren deynre van sunte Blasiese to Brunswik => welcher …?? … Blasiese zu Braunschweig (Titel?)
(Kirchen-?)Diener der Herren von Sankt Blasius
…
also enwart he so digihen nicht rede => auch …?? … nicht recht
„tidig(h)en“ heißt zeitig http://www.koeblergerhard.de/mnd/mnd_t.html
…
Was das mehrfach verwendete „rede“ angeht: Hier (→ rēde ) ist kein Hinweis zu finden, dass es auch im Sinn von R/recht verwendet wurde. Naheliegender erscheinen mir die Bedeutungen 4) bereit, fertig, verfügbar bzw. 5) bereits, schon, längs, gänzlich, gar.
Gruß
Kreszenz
Netelride könnte Nettelrede, heute Ortsteil von Bad Münder, bezeichnen: https://de.wikipedia.org/wiki/Nettelrede
Herzlichen Dank Euch allen