Hilfe bei Übersetzung "entro 30 giorni" Italienisch

Hallo liebe www-ler,
bei einer Buchung muss man in einem bestimmten Zeitraum den Restbetrag bezahlen. Heißt entro 30 giorni innerhalb der 30 Tage oder bis 30 Tage? Also angenommen die Buchung ist für den 1. Juli, muss man vor dem 1. Juni gezahlt haben oder im Juni zahlen?
Der ganze Satz:
„La procedura di acquisto dovrà essere conclusa entro 30 giorni prima del viaggio provvedendo al saldo dell’importo.
Il saldo della prevendita potrà essere concluso esclusivamente tramite Contact Center al numero +39 010 2094591 (no pagamenti Pay Pal) , Agenzia di Viaggio o Biglietterie abilitate.“
Danke für die Hilfe und Grüße
ynot

Servus,

es geht hier um mindestens 30 Tage einschließlich dem Tag des Reiseantritts. Das „entro“ ist hier wörtlich genommen ein bissele missverständlich; es bezieht sich aber nur auf die Zählung der Frist selber: Erster und letzter Tag der Frist werden für die 30 Tage mitgezählt (wie im romanischen Sprachraum üblich), man hat nicht den Tag des Reiseantritts plus 30 Tage, wie das bei germanischer Zählung verstanden werden könnte.

Kurzer Sinn: Ja, man muss vor dem 1. Juni gezahlt haben.

Schöne Grüße

MM

Mille grazie, MM
das ging ja zackig schnell.
Grüße, ynot

Deine Antwort ist auch ein klitzebissele missverständlich.

Nein, um höchstens 30 Tage, denn „entro“ bedeutet „innerhalb“.

La procedura di acquisto dovrà essere conclusa entro 30 giorni prima del viaggio

Der Kaufvorgang muss innerhalb von 30 Tagen vor Reisebeginn abgeschlossen worden sein.

:paw_prints:

und bezieht sich wie gesagt nur darauf, dass der erste und der letzte Tag samt Reisebeginn innerhalb der genannten 30 Tage liegt, und bedeutet keineswegs, dass man frühestens 30 Tage vor der Reise den Rest bezahlen darf und sich damit Zeit lassen kann bis zum Tag des Reiseantritts.

Dieses hier

ist Wort für Wort durchaus korrekt, aber es würde die Bedingung in ihr Gegenteil verkehren, bedeutete nämlich, dass man den Restbetrag innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen vor Reiseantritt bezahlen soll, d.h. frühestens am 30. Tag vor der Reise bezahlen darf. Da käme jetzt @ynot mit seiner Zahlung am z.B. 25. Juni und fände es ganz ungerecht, dass zu diesem Zeitpunkt die Reservierung verfallen ist und die Restzahlung nicht mehr angenommen wird.

Schöne Grüße

MM

bedeutet nicht

sondern spätestens am 30. Tag - rein auf der sprachlichen Ebene und ungeachtet der unterschiedlichen Gepflogenheiten bezüglich der genauen Definition des 30-Tage-Zeitraums.

:paw_prints:

Hi gatta,
ich fragte ja auch nicht nach der wörtlichen Übersetzung, sondern wie das zu verstehen ist.
Das liegt ja, wie man erkennt, manchmal auseinander - ich habe wegen Aprilfischs Antwort telefonisch das erledigt, was ich online nicht erledigen konnte (daher tauchte die Frage überhaupt auf). Warum auch immer trotz der selben Angaben ging das am Telefon auf wunderbarem Englisch mit italienischem Akzent, nachdem ich endlich kein Besetzt-Zeichen mehr hatte, dann ganz smoothly-
und wohl keineswegs zu früh, trotz noch 35 Tagen oder so in etwa bis zur Hinreise.
Und nur noch knapp über 30 Tagen bis zum ersten echten Cappucino. :smile:
Grüße, ynot

Der Kaufvorgang muss innerhalb von 30 Tagen vor Reisebeginn abgeschlossen sein wie @KamikazeKatze schrieb.

Lass dich nicht von Leuten irritieren, die meine italienisch zu können und Genua mit Palermo verwechseln.

Übrigens, beim Ersten mal war ich 3 Stunden vorher auf dem Parkplatz und durfte sofort rein. Du darfst auch da Schiff wieder – ohne Auto – verlassen bis zur Abfahrt.
Es ist aber auch schon passiert dass ich 2½ Stunden gewartet habe. War aber selten, bei 14 Überfahrten nach Olbia.
Blöd nur die Ausfahrt in Olbis, um nach Siniscola zu kommen.

Ach Herzelein,

dass eine Fähre an einem Hafen abfährt und an einem anderen ankommt, kannst Du Dir aber schon vorstellen, hoffe ich? Haste? Ja prima, dann schauen wir mal als nächstes, welche Ziele ab Genua von den GNV angefahren werden.

Und nein, eine Zahlung innerhalb der letzten 30 Tage vor Reiseantritt wäre im gegebenen Fall viel zu spät gekommen.

Moral: Wer mein Verständnis des Italienischen korrigieren will, sollte zuerst das eigene Verständnis des Deutschen sicher im Griff haben.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Servus,

hier

sind wir uns einig, inhaltlich und auf den vorliegenden Zusammenhang bezogen.

Aber „innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen vor Reiseantritt“ endet mit dem letzten Tag vor Reiseantritt und beginnt mit dem dreißigsten. Wenn Du Dir den Zeitraum von 30 Tagen vor Reiseantritt nicht so recht vorstellen kannst, fang doch mit 1 an und zähle dann bis 30 hoch:

Ein Tag vor Reiseantritt ist der Tag vor der Reise.
Ein Zeitraum von zwei Tagen vor Reiseantritt ist dieser Tag und noch der davor.
Ein Zeitraum von drei Tagen vor Reiseantritt ist dieser Tag und noch einer und noch einer davor.

usw. bis 30.

Und damit deckst Du mit einer Zahlung innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen vor Reiseantritt genau den Zeitraum ab, in dem eine Zahlung des Restbetrags zu spät kommt.

Und deswegen muss man beim Übersetzen der Formel beachten, dass

und der Zusatz

nicht den selben Bezug haben. Entro bezieht sich, wie gesagt … aber ich wiederhole mich.

Schöne Grüße

MM

Wie kommst du auf die unsinnige Annahme, dass ich mir einen Zeitraum von 30 Tagen nicht vorstellen kann?

Es geht mir nur und ausschließlich um die Übersetzung.

entro sich auf 30 giorni bezieht und diese Wortkombination auch ganz alleine für sich verwendet oder mit einem x-beliebigen anderen Ereignis kombiniert werden könnte - und nun einmal innerhalb von 30 Tagen bedeutet. Das als mindestens 30 Tage zu übersetzen, ist also schlicht und ergreifend falsch.

:paw_prints:

Dann gib doch einmal eine Übersetzung, die 1. den Unterschied zwischen romanischer und germanischer Fristenrechnung zutreffend wiedergibt und 2. den Sinn des Satzes im Gegensatz zu Deinem bisherigen Vorschlag nicht in sein Gegenteil verkehrt.

Nochmal: Eine Zahlung innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen vor Reiseantritt kommt bei einem solchen Vertrag zu spät. Die finanzielle Abwicklung des Vertrags muss nämlich

sein, und wer innerhalb einer Frist von 30 Tagen vor Reiseantritt den offenen Restbetrag bezahlt, guckt in die Röhre und muss darauf hoffen, dass man con italianità alles irgendwie diskutieren und gehend machen kann - in den Geschäftsbedingungen steht halt, dass das zu spät ist.

Dass ich die Bedeutung von „entro“ im Zusammenhang mit Fristen (= erster und letzter Tag der Frist wird mitgezählt) nicht erfunden habe, zeigt übrigens die übliche und recht häufige Formulierung „entro e non oltre il (Datum)“, bei der man mit einer Übertragung Wort für Wort nicht nur inhaltlich Unsinn herausbringt wie im vorliegenden Exempel, sondern eine auch formal völlig sinnlose Reihe von Wörtern.

Schöne Grüße

MM

Also entweder ist mein Gehirn zu „südländisch“ verdrahtet, so dass ich nicht verstehen kann, was an Der Kaufvorgang muss innerhalb von 30 Tagen vor Reiseantritt abgeschlossen worden sein missverständlich sein soll, da für mich dieser Satz eindeutig aussagt, dass der Zahlungszeitraum 30 Tage vor Reiseantritt endet, oder du hast dich zu sehr darin verrannt, allen Leuten den Unterschied zwischen dem germanischen und romanischen Zählgebrauch zu erklären.

Mir geht es aber schlicht um die Übersetzung, und entro bedeutet nun einmal nicht spätestens. Wenn dir innerhalb partout nicht gefällt, wäre auch noch bis 30 Tage vor Reiseantritt möglich. Auch bei entro e non oltre, was tatsächlich bis spätestens bedeutet, ist entro der Teil, der das bis in die Fomulierung einbringt.

So, und jetzt werde ich erst einmal ausführlich Kaffee tanken.

:paw_prints:

wobei dazwischen genau 180° liegen. Aber über die Bedeutung des deutschen Satzes

werde ich jetzt nicht weiter diskutieren, sie ist trivial: Man nehme den Tag des Reiseantritts, zähle von diesem aus 30 Tage zurück und kennt dann die möglichen Tage, an deren einem nach Deiner Interpretation die Restzahlung vorgenommen werden muss. Vor dieser Frist liegende Tage sind nicht innerhalb der Frist, sondern vor ihr.

Und nicht einmal der barockeste Italiäner wird seine Gäste verpflichten wollen, ja nicht zu früh zu bezahlen.

Schöne Grüße

MM