Hallo zusammen,
es wäre super wenn mir jemand folgenden Spruch ins englisch übersetzen könnte:
„Ganz egal wohin dein weg dich führt, wir werden immer bei dir sein!“
Vielen Dank!!!
Hallo zusammen,
es wäre super wenn mir jemand folgenden Spruch ins englisch übersetzen könnte:
„Ganz egal wohin dein weg dich führt, wir werden immer bei dir sein!“
Vielen Dank!!!
„Ganz egal wohin dein weg dich führt, wir werden immer bei dir sein!“
Wherever the road may lead you, we will always be right by your side.
Gruß
Christopher
Englisch: Erste Personen im Futur
Servus,
ist hier im „poetischen“ Stil das „shall“ bei den ersten Personen auch vorbei? In den 1970ern haben wir das selbst für Alltagssprache noch gelernt, irgendwann seither sind die Formen „I shall“ und „we shall“ aus der Alltagssprache verschwunden. Aber poetisch auch schon?
Schöne Grüße
MM
Hi Kasi,
als Liverpool Sympathisant habe ich natürlich auch direkt an „You 'll never walk alone“ gedacht. Aber das trifft die Übersetzung ja leider nicht ganz…
Hi
In den 1970ern haben wir das selbst für Alltagssprache noch gelernt
Also, in meinen Schulbüchern (und meine erste Englischlektion darf ich ins Jahr 2728 a.u.c.* datieren) wurde uns nur „I will“ beigebracht.
Da fällt mir ein, bei der Trauung heisst es doch auch „I will“, oder? [Wenn das nicht eh eigentlich ein archaisches „ich will“ ist…]
See ya
dodeka
*Das Jahr, als Juan Carlos Alfonso Víctor María de Borbón y Borbón-Dos Sicilias zum König proklamiert wurde. So schliesst sich der Kreis.
Hi,
doch, finde ich schon. Es heisst ja nicht nur „Du wirst nie alleine gehen“ im Sinne von „wir begleiten dich“. Es heisst übertragen ja viel mehr, und da sind wir m.E. schnell bei dem Satz den Du übersetzt haben willst.
Aber hey, war nur ein Vorschlag.
Gruss
K
Hi,
es gibt beides, aber die Bedeutung untershceidet sich. „I will“ ist ein Versprechen bzw. ein Beschluss im Sprechmoment, „I shall“ ist eine Schätzung, die Aussage, dass etws (höchst)wahrscheinlich geschehen wird.
Als Übersetzung für den Frager bietet sich daher „I will“ an.
die Franzi
@Christopher; vielen Dank für deinen Vorschlag!!
Wäre es vielleicht nicht besser wenn man schreibt „Wherever your way lead you, we will always be right by your side“ oder sogar nur „Wherever your way lead,…“ ???
An den Rest auch vielen Dank für eure Anregungen!
Hallo,
Wäre es vielleicht nicht besser wenn man schreibt „Wherever
your way leads you, we will always be right by your side“ oder
sogar nur „Wherever your way leads,…“ ???
nein, wäre es nicht; im Gegenteil: Es klingt sehr deutsch* (und damit falsch). Der Begriff „Weg“ wird in diesem Zusammenhang im Englischen mit road wiedergegeben, nicht mit way. Letzterer hat zudem noch andere Bedeutungen wie „Art und Weise“, wäre also potentiell missverständlich. Merke: Eins-zu-eins-Übersetzungen sind nicht immer die beste Lösung, besonders in Fällen wie diesen.
(* Wenn man Verbindungen wie „Wherever the/your way leads…“ googelt, erhält man auch fast ausschließlich englische Versionen deutschsprachiger oder sonstiger nichtmuttersprachlicher Seiten.)
Gruß,
Stefan
Servus,
Shall versus Will.
An old distinction, more common in British than in American English, still comes up from time to time. To wit: will is usually the simple future indicative: “This will happen,” “You will be surprised.” Shall is related to the subjunctive, and means “Let it be so,” which you might see in legal or business writing: “The employee shall produce all required documentation,” “A committee shall be appointed,” and so forth. (They’re not just predicting that the employee’s going to do it or the committee is going to form; they’re declaring that they must, or at least should, happen.) But this rule works only for the second person (you) and the third person (he, she, it, they). The first person — I and we — reverses the rule, so “I shall do it” means I’m going to get around to it, while “I will do it” shows a mustering of resolve (let it be so).
A favorite example to clarify the two: “I shall drown, no one will save me!” is a cry of despair, simply predicting imminent death — both are simple futures. “I will drown, no one shall save me!” is a suicide vow, a declaration that no one had better try to stop me.
I know, it’s confusing, but it’s nothing to worry about. Just don’t throw shall around unless you know what you’re doing. [Revised 3 November 2000.]
aus:http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/s.html
ich denke mal, das leuchtet ein.
Lieben Gruß aus dem Waldviertel, J.
„Ganz egal wohin dein weg dich führt, wir werden immer bei dir
sein!“
Wherever your path leads, we will always be with you.
„Path“ ist geeigneter als „road“. Auf das „you“ kann nach „lead“ verzichtet werden, zumal es eine unschöne Verdopplung des „with you“ wäre. „Be with you“ ist passender als „by your side“, da eine Anwesenheit ´im Geiste´ gemeint ist. „By your side“ dagegen meint entweder eine physische Anwesenheit oder ´Unterstützung´ (zur Seite stehen). „Shall“ ist veraltet.
Den Spruch haben übrigens Podolskis Verwandte während seines Abschiedsspiels in Köln auf einem Transparent hochgehalten.
Chan
Servus,
ich denke mal, das leuchtet ein.
ja, in der Tat, es tut - als ein Gegenstand von Tatsache!
In diesem Sinne
MM
leichte abgewandelt…
„Whenever you fall, I’ll be there for you.“ -Floor.
Neee…
Hi,
auf Freunde die so ein Plakat hochhalten wenn sie mich zu einer Weltumsegelung verabschieden könnte ich verzichten. Das „fall“ als „hinfallen/scheitern“ impliziert ja schon dass sie alle denken dass (zwingend) was schiefgehen wird.
Gruss
K
schön altmodisch, geradezu biblisch:smile:
Hallo,
Wither thou goest/wanderest we will be with thee.
Kommt halt auch ein bisserl darauf an, wer wo wie „geht“.
Wenn der/die Betreffende reitet oder segelt oder sich irgendwie anders verabschiedet , könnte man vielleicht auch noch andere Wendungen finden.
Möglich wäre auch, mit „no matter where/wherever/withersoever“ anzufangen.
Gruß, Maresa
Mitmenschen mit Ohrwürmern quälen
Ei Servus,
Du bist schuld - denn
wanderest
verbindet sich mit
no matter where
zu einem Ohrwurm, der voraussichtlich nicht vor 11 pm von mir weichen wird:
No matter where I wander,
I’m still haunted by your name;
The portrait of your beauty stays the same.
Standing by the ocean,
Wondering where you’ve gone, if you’ll return again;
Where is the ring I gave to Nancy Spain?
Schöne Grüße
MM
Na servas…*lach*
ich hatte keine Ahnung mehr, dass diese Textzeile in Nancy Spain vorkommt - aber jetzt samma zwa:smile:
Vielleicht geht’s ja anderen auch so - virtuelles Ohrwurmverteilen - auch schön.
Habt einen friedvollen, sonnigen Abend! J.
Friday - payday! Straight up to the pub!
Ei, das ist aber eine schöne Version.
Jetzt aber in den Pub, bevor der Zapfen ab ist, und zurück zum Rahmen „Fremdsprachen“: Hier ist der Nachweis dafür, dass in Donegal auch eine Art Schwaben wohnen. Zumindest klingt es so ähnlich, wenn man in Langenschemmern, Äpfingen und Baltringen Englisch spricht. Womit auch die rätselhafte Herkunft der Tinkers aufgeklärt ist, zu deren letzten richtig illustren Sippen die Dohertys gehörten. Der vorläufig letzte prominente Doherty, John, hat 1980 die Fiedel hingehängt, Friede seiner Seele.
Sey gegrüszt!
MM