Hallo,
ich versuch mich mal an einer Rohübersetzung - bitte die Begriffe selbst noch auf Genauigkeit prüfen. Ich vermute, es ging vor allem ums Entschlüsseln der Satzkonstruktion.
Das Ergebnis, dass altruistisches Teilen eher von den Tendenzen zu affektiven Reaktionen gegenüber dem Leiden anderer geformt wird als von der Disposition*, ihre Perspektive zu übernehmen, stimmt gut mit diesen Positionen überein, die Intuition und Emotion betonen.
*Für Disposition werden u.a. sowohl Bereitschaft als auch natürliche Fähigkeit als Übersetzungen angegeben - ich lass es mal beim Fremdwort.
Der Satz aufgeschlüsselt:
Hauptsatz: „The finding accords well with these positions.“
Welches Ergebnis (finding) das ist, wird mit dem Nebensatz gesagt, der mit „that“ eingeleitet wird:
„altruistic sharing / is shaped / by the affective reaction tendencies towards others’ harm / rather than / the disposition to take their perspective“
Ich habe Sinnzusammenhänge durch Schrägstriche getrennt.
Viele Grüße,
Jule