Hilfe, der Google-Übersetzer überfordert mich offensichtlich

…oder ich ihn? :astonished:


Guten Morgen,

folgendes war passiert (bitte nicht lachen; @Ultra_78f7d2 Du auch nicht!):

Versuch #1

Des Esels Sonnenschein 01

Diese Übersetzung könnte bedeuten: "Die Sonne scheint aus dem Esel." (???)


Okay, dann halt nochmal; diesmal aber leicht verändert:

Versuch #2

Des Esels Sonnenschein 02

Komisch, ein ganz anderes Ergebnis! :flushed:

:left_right_arrow: Sprachen getauscht

Des Esels Sonnenschein 03

Wie bitte? :angry:

:left_right_arrow: erneut Sprachen getauscht

Des Esels Sonnenschein 04

Ohne weitere Erkenntnis…

:left_right_arrow: wieder die Sprachen getauscht

Des Esels Sonnenschein 05

Wo, zum Teufel, kommt den jetzt schon wieder der Esel her?

:left_right_arrow: tauschen

Des Esels Sonnenschein 06

:unamused:

:left_right_arrow: tauschen, erneut

Des Esels Sonnenschein 07

Na ja, wenigstens ist der Esel jetzt wieder weg! :grimacing:


Was geht hier eigentlich vor? :anguished:

Ich fürchte die Latein-Kenntnisse dieses Tools sind nur minimal besser als meine…


Glückauf!

1 Like

Du hast lediglich die Absurdität der momentan möglichen Maschinenübersetzungen bewiesen.

Grüße
Siboniwe

PS: Ego ibo ad medicum. = Ich gehe zu einem Arzt.
Nein, das wollte ich gar nicht sagen, ich wollte sagen: Ich würde zu einem Arzt gehen, wenn ich du wäre. Einmal hin- und her:
Ut aliquando ad medicum, si esses. = Um zu einem Arzt zu jeder Zeit, wenn es sie gäbe.

Google stellt sogar die Existenz der Zeit infrage? Du hast wahrscheinlich recht: Einfach totaler Schrott!

Glückauf!

Google verwendet bei den meisten Übersetztungen Englisch als ‚Brücke‘. Und da ass im Englischen sowohl Arsch als auch Esel bedeuten kann, legt man sich hier eben selbst ein Ei.

Lg

Das ist mir vollkommen neu. Danke, wieder was gelernt!


Substantiv ass
Arsch, Esel, Rindvieh, Hammel, Ochse

„Ass“ ist ja 'ne richtige "Universal-Beleidigung". Ich hatte deren „Potential“ aber so was von „unterschätzt“…

Glückauf!

Ach ja, fast vergessen:

Könnte mir bitte jemand die Ausgangs-Floskel richtig übersetzen?

Danke; Glückauf!

Hallo

Der Übersetzer ist einfach keine Maschine, sondern unberechenbar.

Übersetzen könnte man deinen Satz meiner Meinung nach folgendermaßen:

Sol claricat ex podice.

Sol = Sonne
claricat 3. Person Singular Präsens von claricare = scheinen, glänzen
ex (mit Ablativ) = aus
podice = Ablativ von podex (<= allgemeinverständlich)

Viele Grüße

PS: Willst du dir diesen Satz irgendwo hin tätowieren lassen? - Wohin genau?

Was? :anguished:

Ich lasse mich nicht bemalen! Die Frage ergab sich aus einem anderen Thread von gestern.


Danke für die Übersetzung!

Glückauf!

Meine Frage war in Wirklichkeit nicht so ernst gemeint. Nur kommen solche Fragen nach lateinischen Übersetzungen häufig wegen Tattoo-Wünschen, deshalb fiel mir das ein. - Und der Satz auf einer Pobacke tatowiert, das hätte doch einen gewissen Witz!

Na dann aber bitte richtig:

Als „Arschgeweih“ mit Sonne (die quasi direkt über dem Arsch aufgeht) und da drüber, halbkreisförmig der Spruch…

:sun_with_face: Glückauf!

2 Like

Kleine Anmerkung:
ass = Arsch im AE, BE ist eher arse.
Ebenso ist es mit dem Esel, AE eher ass, BE eher donkey.
Das ist aber nicht eindeutig, sondern verschwimmt leicht, je nachdem. Shakespear zum Beispiel sagte lieber „ass“ für Esel (dafür arse für Körperteil - da müsste ich aber nachsehen, um wirklich sicher zu sein).

Grüße
Siboniwe

1 Like

Super!

Den Gedanken BE/AE hatte ich auch kurz. Allerdings schnell wieder verworfen, da mir nur Beispiele mit „-our/-or“ einfielen.

Danke und Glückauf!

Ich dachte, du wolltest sagen: Die Sonne scheint auch dem Esel. Ich hab’ mich sofort an das hier erinnert gefühlt:

Dass bei dir die Sonne aber in Wirklichkeit einen derartigen Weg wählen soll, hätte ich nicht für möglich gehalten. Leider kann ich das trotz meines großen Latinums (Gott habe meine ehemaligen Lateinlehrer, wirklich alles gute Männer, selig) auch nicht übersetzen. Ich weiß ja noch nicht mal, ob meine Übersetzung (Sol lucet et asino) überhaupt richtig war.

Ja, der Esel, bzw. der Umstand, dass die Amis diesen auch „Arsch“ nennen, hatte dieses kleine „Durcheinander“ wohl verursacht. Google sollte besser keine Übersetzungs-Tools „programmieren“, welche das „verkorkste“ amerikanische Englisch als Referenzsprache benutzen; nein das sollten die definitiv lassen…

Schönes Wochenende!

Jetzt tust du den Amerikanern aber unrecht.
Wie oben erwähnt, die Korrelationen von ass und donkey ziehen sich durch alle englische Sprachvarianten seit mindestens Shakespeares Zeiten (diesmal mit e, ich konnte es oben nicht mehr editieren).

Grüße
Siboniwe

Hast ja recht… :pensive:

Glückauf!