Hocknstad - Korrektur!

Hallo Dialektfreunde!

Zu dem hier weiter unten besprochenen „hocknstad“ ist eine Korrektur anzubringen:

„stad“ bedeutet hier nicht „still, ruhig“ wie in „sei stad“, sondern leitet sich von „skat“ ab, in der Bedeutung „ohne“, „abgelegt“, oder eben „-los“. Hier besteht eine Parallele zum Kartenspiel.
Gleichermaßen auch bei „schmähstad“.

Pfiat eich
Barney

Hallo, Barney,

ich habe dieses Passage:

„stad“ bedeutet hier nicht „still, ruhig“ wie in „sei stad“,
sondern leitet sich von „skat“ ab, in der Bedeutung „ohne“,
„abgelegt“, oder eben „-los“. Hier besteht eine Parallele zum
Kartenspiel.
Gleichermaßen auch bei „schmähstad“.

dort eingebaut!

Fritz als MOD