Hallo,
in dem verlinkten Text (Link wurde entfernt – www Team) ist es lustig gemeint, und faktisch inkorrekt: die Person ist an dem Maschengitter hängengeblieben, auf dem die Matratze aufliegt. (im zweiten Teil heißt es ja: I was stuck in the mattress frame, also im Rahmen)
Das bedeutet:
a) man kann aus dem Englischen nicht wörtlich übersetzen, das geht immer in die Hose
b) man kann übrigens auch aus dem Deutschen nicht wörtlich übersetzen - wie willst du jemandem erklären, was es heißt, dass du auf dem Schlauch gestanden hast?
c) man kann Twitter-Sätze nicht mit den Maßstäben von ausgefeilten, durchdachten Texten angehen - da schreibt jemand schnell, nicht unbedingt korrekt (ich könnte x Fehler aus dem Text rauspicken)
d) das ist noch mehr der Fall, wenn der Schreiber versucht, „lustig“ zu sein oder versucht, kreativ mit Sprache umzugehen
Was du mit deiner weiteren Frage wissen willst, verstehe ich nicht. Das sind keine Satzstellungen, das sind Sätze, zum Teil mit geänderten Präpositionen, zum Teil mit geänderten Verben.
Christian was in the sleeping bag. = Christian war im Schlafsack. Nur würde ein englischsprechender Mensch, das nicht so sagen. Eher: Christian was lieing in the sleeping bag.
Christian was stuck in the sleeping bag. = C. kam aus dem Schlafsack nicht raus. Entweder weil der Reißverschluss verklemmt war oder weil er sich nicht raustraute, weil ein Mädchen ins Zimmer gekommen war und er nichts anhatte. Oder so. Ohne Kontext schwer zu beurteilen, ob der Satz idiomatisch funktionieren würde. Grammatikalisch ist er richtig.
C. was inside of the sleeping bag. = falsch. C was inside the sleeping back. meehh… „inside of“ geht nicht, „inside“ geht, wenn damit betont werden soll, dass er nicht auf dem SChlafsack, sondern wirklich drinnen gelegen ist. Unbetont würde man eher „in“ sagen, dazu aber: siehe oben. Aber auch hier: Kontext ist alles.
C. was Inside the sl.b. = falsch. Inside kann man nicht groß schreiben.
C. was trapped in the sl. b. = das gleiche wie mit „stuck in“.
Christian was sucked into (in geht nciht) the s.b. = Geht nur, wenn ein Riesenstaubsauger am anderen Ende des Schlafsacks angebracht ist oder ein Alien sich als Schlafsack verkleidet hat und auf Nahrungssuche ist.
swallowed in geht nicht, was ginge (wie im Szenario mit dem Alien), C was swallowed by the sl.b. Nun ja…
eaten by - siehe oben
Ein Artikel vor „sleeping bag“ wird notwendigerweise gebraucht, sei er bestimmt oder unbestimmt, oder eben ein Personalpronomen. An der Satzaussage ändert sich dadurch beim Personalpronomen, dass der Schlafsack einer bestimmten Person zugeordnet wird, mehr nicht. Die meisten Sätzen funktionieren mit unbestimmtem Artikel, mit der gleichen Bedeutungsänderung wie im Deutschen, wenn ich einen bestimmten Artikel gegen einen unbestimmten austausche. Manche Szenarien werden allerdings mit einem unbestimmten Artikel gänzlich absurd.
Grüße
Siboniwe