Hallo Elke,
im Englischen heisst es ‚drag‘, das gilt fuer
Travestie genauso wie fuer Charlies’ Tante oder
Vergleichbares.
Dieser Begriff ist im Deutschen aber nur in der Zusammensetzung „Drag Queen“ = Transvestit bekannt. Geht also auch nicht so richtig für’s „ernste“ Fach.
Der Ausdruck soll aus der Zeit Shakespeares stammen,
Interessant, das wusste ich nicht.
als es Frauen verboten war, auf der Buehne zu spielen.
Die Kleider der Frauen waren lange Roecke, die auf
dem Boden nachzogen (to drag); meist spielten (sehr)
junge Maenner die Frauenrollen.
Stimmt, da hätte ich drandenken können. Das wissen wir ja spätestens seit „Shakespeare in Love“.
‚to be in drag‘
Das würde ich mit „im Fummel rumlaufen“ übersetzen
Trifft’s also auch nicht so 100%ig …
Auch dir vielen Dank für die Antwort.
Schöne Grüße
Wolfgang
PS: „Hosenrolle“ heißt auf Englisch breeches part, wie ich gerade lese.