Hosenrolle invers?

Hallo,

gibt es eigentlich einen Begriff für das Gegenstück einer Hosenrolle, also einer Frauenrolle, für die eine männliche Besetzung vorgeschrieben ist?

Ich denke da an Rollen wie die der Madwoman aus Curlew River von Benjamin Britten. Travestie trifft es da für meine Begriffe nicht ganz (der Begriff hat für mich so einen Beigeschmack von Parodie - oder sehe ich das zu eng?)

Schöne Grüße
Wolfgang

Hallo, Wolfgang,
Ich weiß nicht ob das nun wirklich eine „Rockrolle ist“, aber mir fällt zu der Frage spontan „Charleys Tante“ (Brandon Thomas) ein.

Allerdings wollen wir nicht vergessen, dass im griechischen Drama ja grundsätzlich alle Rollen von Männern gespielt wurden. Vielleicht erklärt das ja die Hervorhebung, wenn eine Frau eine Männerrolle spielt.
Gruß
Eckard

Hallo Eckard,

Ich weiß nicht ob das nun wirklich eine „Rockrolle ist“, aber
mir fällt zu der Frage spontan „Charleys Tante“ (Brandon
Thomas) ein.

Ja, mir auch. Allerdings würde ich das nun eindeutig unter „Travestie“ packen. Meine Frage zielte ja darauf, ob es auch für die „ernsthafte“ Variante des cross-dressing einen eigenen Begriff gibt.

Allerdings wollen wir nicht vergessen, dass im griechischen
Drama ja grundsätzlich alle Rollen von Männern gespielt
wurden.

Richtig, und gerade deswegen hatte ich die Hoffnung, dass es da vielleicht doch einen terminus technicus gibt.

Vielleicht erklärt das ja die Hervorhebung, wenn eine
Frau eine Männerrolle spielt.

Das wäre in der Tat ein Erklärungsansatz.

Vielen Dank für deine Antwort!

Grüße
Wolfgang

Hallo Wolfgang,

im Englischen heisst es ‚drag‘, das gilt fuer
Travestie genauso wie fuer Charlies’ Tante oder
Vergleichbares.
Der Ausdruck soll aus der Zeit Shakespeares stammen,
als es Frauen verboten war, auf der Buehne zu spielen.
Die Kleider der Frauen waren lange Roecke, die auf
dem Boden nachzogen (to drag); meist spielten (sehr)
junge Maenner die Frauenrollen.

‚to be in drag‘

Gruesse
Elke

2 Like

Hallo Elke,

im Englischen heisst es ‚drag‘, das gilt fuer
Travestie genauso wie fuer Charlies’ Tante oder
Vergleichbares.

Dieser Begriff ist im Deutschen aber nur in der Zusammensetzung „Drag Queen“ = Transvestit bekannt. Geht also auch nicht so richtig für’s „ernste“ Fach.

Der Ausdruck soll aus der Zeit Shakespeares stammen,

Interessant, das wusste ich nicht.

als es Frauen verboten war, auf der Buehne zu spielen.
Die Kleider der Frauen waren lange Roecke, die auf
dem Boden nachzogen (to drag); meist spielten (sehr)
junge Maenner die Frauenrollen.

Stimmt, da hätte ich drandenken können. Das wissen wir ja spätestens seit „Shakespeare in Love“.

‚to be in drag‘

Das würde ich mit „im Fummel rumlaufen“ übersetzen :wink:
Trifft’s also auch nicht so 100%ig …

Auch dir vielen Dank für die Antwort.

Schöne Grüße
Wolfgang

PS: „Hosenrolle“ heißt auf Englisch breeches part, wie ich gerade lese.

Hallo Wolfgang,

‚to be in drag‘

Das würde ich mit „im Fummel rumlaufen“ übersetzen :wink:
Trifft’s also auch nicht so 100%ig …

Ob du das so uebersetzt oder nicht, es ist
der normale Ausdruck fuer einen Mann in einer Frauenrolle
im englischsprachigen Theater. Ausserhalb des
Theaters hat es die Bedeutung, die du unterstellst, ja,
aber innerhalb des Theaters nicht.

Gruesse
Elke

1 Like

Danke Elke,

für die Klarstellung.

Ob du das so uebersetzt oder nicht, es ist
der normale Ausdruck fuer einen Mann in einer Frauenrolle
im englischsprachigen Theater. Ausserhalb des
Theaters hat es die Bedeutung, die du unterstellst, ja,
aber innerhalb des Theaters nicht.

Ich bezog mich auf die Bedeutung, die der Begriff als Fremdwort im Deutschen mittlerweile eingenommen hat. Die theater-spezifische Bedeutung glaube ich dir, da bin ich kein Experte.

Schöne Grüße
Wolfgang

Hi Wolfgang,

ich wollt es nur noch mal klarstellen, weil es
sonst verwirrend haette sein koennen. :smile:

Schoene Gruesse
Elke

Ich weiss nicht ob das noch aktuell ist aber in der Oper spricht man meist von einer Travestie-rolle, oder man benutzt das franzoeschische en-travestie. Das deckt beides.

Gruesse

Roberto

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Roberto,

Ich weiss nicht ob das noch aktuell ist aber in der Oper
spricht man meist von einer Travestie-rolle, oder man benutzt
das franzoeschische en-travestie. Das deckt beides.

Also doch. Na schön, vielen Dank für deine Antwort.

Travestie trifft es
da für meine Begriffe nicht ganz (der Begriff hat für mich so
einen Beigeschmack von Parodie - oder sehe ich das zu eng?)

Vielleicht war ich ja mit meinem Zweifel doch zu rigoros.

Schöne Grüße
Wolfgang

Hallo,
eine späte Antwort, aber vielleicht interessiert sie noch wen.
Ich kann mir vorstellen, dass es dafür gar kein Wort gibt. Denn:
Bei der Erfindung des europäischen Theaters bei den Griechen wurde alle Rollen von Männern gespielt (d. h. auch: gesprochen und gesungen), von den Römern wurde das genau so übernommen. Danach war nicht mehr viel los.
Im Schulspiel des lateinischen Mittelalters war auch die Darstellung von Frauen durch Jungen (durch wen sonst?) selbstverständlich.
Als in der Barockzeit die Oper erfunden wurde - als missverstandener Versuch, die antike Tragödie wiederzubeleben - war der Kastrat in Frauenrollen eine Selbstverständlichkeit. (Das “Konservatorium” in Neapel, das das älteste Opernhaus Europas, das Teatro San Carlo, hat, hieß so, weil darin Waisenjungen für dieses Schicksal aufgehoben, “konserviert” wurden!)
Warum hätte es für etwas, wofür es also keine Alternative gab, eine alternative Bezeichnung geben sollen? Die “Hosenrolle” setzt dann voraus, dass inzwischen die Darstellung von Frauen durch Frauen der Normalfall auf der Bühne geworden war.
Außerhalb des Travestiebetriebs müsste man also allenfalls von “Kastratenrollen” sprechen.
Kann s so gewesen sein?
H.