How up do high knee!

Grüßt euch,
ich suche fremdsprachig klingende Sätze, die laut gelesen (nur) einen deutschen Sinn ergeben. Ich weiß, dass ich schon ein paar lateinische „Sätze“ dieser Form gelesen habe, erinnere mich aber nicht mehr genau.

lg hahu

Dieser hier soll als Einstieg dienen:

  1. Si n’aime ci mal de fils d’avec ciecle-ci!

Dura lex atque bibendum pax
Servus,

die zwei Standards für Lateinschüler aus dieser Kante sind:

Sita usui Latin ista per cannes

und

Vena laus amoris pax trux bis totis

Um eine Ecke weiter gehen die Sprüche, die in der Fremdsprache völlig sinnlos sind, aber phonetisch einen Sinn geben, wenn man sie Wort für Wort ins Deutsche überträgt, wie:

Unus ignis quis vir multum de audere et clamavit: Studium fuga, o meum impedire!

oder

Casear cum vidit portum plenum esse iuxta navigavit.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

aha…
so ist das…

leben wir alle auf dem selben Planeten?

i wish you merry alphabet salad…

LG
Ce

Wenn Ärschel grollt -
Servus,

leben wir alle auf dem selben Planeten?

in der Tat, wir tun.

Extra für Dich noch eine hübsche phonetische Übertragung aus dem Englischen von Ernst Jandl - erkennst Du das Original von Wordsworth?

_Mai hart lieb Zapfen Eibe hold
Er renn bohr in Sees Kai
So was sieht wenn Mai läuft begehen
So iss sieht neu Ei Emma mähen
So biet wenn Ärschel grollt
Ohr leck mit Ei!

Seht steil dies fader Rosse Mähen
So Ei Kurt wisch Mai desto Bier
Baum deutscher deutsch Bajonett Schur Alp Eiertier._

In diesem Sinne

Dä Blumepeder

1 Like

Hallo!

Französisch:
„Si laquelle, si d´ami chèr, dans y réfuse d´avec!“

Englisch:
„Broad a is day blowed washed fed. God sigh dunk hammer fill saw a crowd!“

Bei Bedarf gerne mehr davon, ich weiß nur nicht, ob Du damit was anfangen kannst, weil beide Sätze eher fränkisch ausgesprochen werden müssen…

Gruß, Dani

Hi M,

ich hoffe schon seit längerem darauf, einen solchen Quatsch-Latein Satz wiederzufinden, in dem dann auf Deutsch irgendwas mit Feuerwehrmann oder -männern rauskommt.

Hört sich fast so an, als könntest Du da Abhilfe verschaffen!

If so, would be much appreciated!

Thanks, Isabel

Is schon drin -
Servus,

hier die Entschlüsselung zum „ignis quis vir“:

Unus ignis quis vir multum de audere et clamavit: Studium fuga, o meum impedire!
Ein Feuer wer Mann viel vom wagen und rief: Eifer Flucht, o mein hindern!

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

2 Like

Zugabe Frz.

  • hier noch ein nach dem gleichen Prinzip gemachter Nonsens-Spruch auf Französisch:

„Oeuf oeuf que lac je!“
Ei Ei was See ich!

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

thank you!
…das war, was ich suchte!
LG, Iz.