Hallo,
wie übersetzt man „Hoist as net“? Bis auf diesen Part verstehe ich den Text recht gut.
Danke, Vera
Hi
wie übersetzt man „Hoist as net“? Bis auf diesen Part verstehe
ich den Text recht gut.
Hm, also wenn es tatsächlich „hoist as net“ heißt, dann heißt es „Hast Du es nicht.“
Aber wenn ich das Lied richtig in Erinnerung habe, dann heißt es dort „Hearst as net“ das heißt dann „Hörst Du es nicht“
Gruß
Edith
Hallo,
ich kenne das Lied gar nicht, aber „Hoist as net“ wäre doch eher „Holst du es nicht“… Oder?
Viele Grüße,
agnes
Hubert von Goisern - Heast as nit - Lyrics
Hallo!
ich kenne das Lied gar nicht, aber „Hoist as net“ wäre doch
eher „Holst du es nicht“… Oder?
Ja, das wäre wohl die naheliegendste Erklärung.
Aber das Lied geht so:
_Heast as nit
Wia die Zeit vergeht
Huidiei jodleiri Huidiridi
Gestern nu’
Ham d’Leut ganz anders g’redt
Huidiei jodleiridlduueiouri
Und gestern is’heit word’n
Und heit is’bald morg’n
Hidiei jodleiri huidiridi
Heast as nit Heast as nit
Huidieridiri
Hollareidiridldoueio hallouri
Heast as nit, wia die Zeit vergeht
Heast as nit, wia die Zeit vergeht…_
Hanna
Hi agnes
ich kenne das Lied gar nicht, aber „Hoist as net“ wäre doch
eher „Holst du es nicht“… Oder?
Stimmt, das könnte es auch heißen, obwohl ich das dann eher „huist“ schreiben würde. Allerdings habe ich immer so meine Probleme, wenn ich Dialekt schreiben möchte.
Hanna hat ja schon den Text des Liedes geliefert, dann will ich jetzt noch mal einen Link nachschieben, damit man sich das Lied auch anhören kann, wenn man Lust hat.
http://www.youtube.com/watch?v=bwQosQ8XCLI
Grüße
Edith
Hörst Du es nicht owt
asdf
Hallo Hanna,
griaß de Agnes,
Ich habe diese CD von Hubert von Goisern.Auch der Text dieses Liedes ist geschrieben dabei.
Hier der Text ins Deutsche übersetzt ohne hollarieidu:
Hörst du nicht,
wie die Zeit vergeht…
Gestern noch haben die Leute ganz anders geredet…
Die Jungen sind alt geworden
und die Alten sind gestorben…
und gestern ist heute geworden und heute ist bald morgen…
Liebe Grüße
an alle sich Anstrengenden, den Text zu verstehen.
Nastaly
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo!
ich kenne das Lied gar nicht, aber „Hoist as net“ wäre doch
eher „Holst du es nicht“… Oder?Ja, das wäre wohl die naheliegendste Erklärung.
Wie das? „Holst du es nicht“ macht in dem Lied doch überhaupt keinen Sinn. Dann doch sicher eher „Hörst du es nicht“.
Grüße,
- André
Hi
ich kenne das Lied gar nicht, aber „Hoist as net“ wäre doch
eher „Holst du es nicht“… Oder?Ja, das wäre wohl die naheliegendste Erklärung.
Wie das? „Holst du es nicht“ macht in dem Lied doch überhaupt
keinen Sinn. Dann doch sicher eher „Hörst du es nicht“.
Im Lied schon, da heißt es mit Sicherheit „Heast as nit - Hörst Du es nicht“, aber die Übersetzung des Hörfehlers „Hoist as net“ würde wohl eher „holst Du es nicht“ statt „Hast Du es nicht“ heißen
Gruß
Edith