Hallo.
Wenn es Chinesisch sein darf.
„ich liebe dich“
我愛你。
Wŏ aì nĭ.
„ich denke an dich“
„ich vermisse dich“
Beides kann dieser Satz ausdrücken:
我很想你。
Wŏ hĕn xiăng nĭ.
mfG Dirk
Hallo.
Wenn es Chinesisch sein darf.
„ich liebe dich“
我愛你。
Wŏ aì nĭ.
„ich denke an dich“
„ich vermisse dich“
Beides kann dieser Satz ausdrücken:
我很想你。
Wŏ hĕn xiăng nĭ.
mfG Dirk
„I (am) think(ing) of you“ maybe ?
maybe? wirklich?
ich denke eher das wäre „I’m thinking ABOUT you“!
im thinking about you all the time, you are always on my mind = ich denke dauernd an dich.
i found your photo in my album and im thinking of you = du kommst mir in den sinn.
das ist nicht dasselbe!
oder aber auch: you dont want to know what i am thinking of you… aber das heißt was GANZ anderes…
stimmt das so?
gruß
dataf0x
hebräisch für dich
du bist F nehme ich an und willst es an M sagen?
„ich liebe dich“
אני אוהבת אותך
ani ohewet otcha
„ich denke an dich“
אני חושבת עליך
ani choschewet alecha
„ich vermisse dich“
אני מתגעגעת אליך
ani mitga’aga’at elecha.
für einen mann an eine frau isses anders.
gruß
dataf0x
Hallo,
warum „u“?
Dich= je, jou.
U= Sie -oder hab ich was nicht verstanden?
LG Manu
Hallo nochmal.
maybe? wirklich?
ich denke eher das wäre „I’m thinking ABOUT you“!
Tja ja, die folgende Seite hätte ich noch verlinken sollen: http://www.jimbowieband.com/Lyrics/ive_been_thinking…
mfg M.L. (kein ‚DatenFuchs‘ )
norwegisch
Hei,
auch wenn es nur 'halb’interessant ist:
„ich liebe dich“
Jeg elsker deg. (Jai älsker dai.)
und
„ich denke an dich“
Jeg tenker på deg. (Jai tänker poo dai.)
und
„ich vermisse dich“
Jeg savner deg. (Jai sawner dai.)
Grüßlis
Natascha
Hi!
Doch, alles richtig, aber man sagt trotzdem meistens „u“, wie zB bei „dank u“, da würde kaum einer „dank je wel“ sagen, auch wenn’s richtig wäre…
Steffie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi,
gut bei Fremden sagt man „u“, das ist klar, bzw. bei Leuten die man siezt. Aber bei Freunden und Kindern je oder jou.
Also: Dank je wel oder Dank U wel
Oder:alstublief oder alstjeblief
so hab ichs gelernt:wink:, auf dem Schiff…
LG Manu
Hi!
Naja, kann man machen wie man will, falsch isses ja nicht. Nur klingts schon komisch (für mich jedenfalls). Obwohl, bei den Holländern könnt ichs mir schon vorstellen. Die Belgier benutzen öfter das „u“ - egal bei wem. Ich würd zu meinem Bruder sogar meistens „u“ sagen.
Ciao!
Steffie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
FAQ
Hallo,
sei so gut und wirf einen Blick ins Archiv. Wir haben es schon
siebzigtausendmal übersetzt…
Richtig, und 'ne FAQ gibts auch längst dazu: FAQ:1465
Grüße
Wolfgang
griechisch
Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“
s`agapo
und
„ich denke an dich“
se skeftome
„ich vermisse dich“
mou lipis
mfg
ev
Großer Unterschied NL und B owt:wink:
lg Manu
Span, Ital
Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“
Span. Te quiero.
Ital. Ti amo.
und
„ich denke an dich“
Span. Pienso en ti.
Ital. Penso a te. (Praeposition unsicher)
und
„ich vermisse dich“
Span. Te echo de menos.
Ital. Mi manchi.
Gruss, Tychi
Stimmt, denn hier in Flandern sag ich auch zu sehr guten Freunden oft ‚u‘ - wie in ‚is dat van u‘? Sagt sich mE auch viel schneller als ‚jou‘. Vielleicht wird es deshalb hier so oft verwendet.
Groetjes,
Bethje
und Afrikaans (Querverweis)
Hallo,
guckt mal ins TV+Filmbrett:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarticl…
Da gibt es gerade eine verwandte Diskussion.
Gruesse
Elke
Genau, vielleicht klingt den Belgiern das „jou“ zu doof und zu holländisch Aber sonst gibts kaum große Unterschiede zwischen B und NL würd ich mal sagen (ach ja, außer dass wir alles etwas schöner aussprechen und nicht so geschwollen *fg*)
Ciao!
Steffie
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
Esperanto:
Ich liebe dich = Mi amas vin
Ich denke an dich = Mi pensas al vi
Ich vermisse dich = Mi sentas vian mankon
Grüße,
Richtig, und 'ne FAQ gibts auch längst dazu: FAQ:1465
Oder so herum! *ggg* Danke, Wolfgang.
Grüßle
Renee
„ich liebe dich“
szeretlek
„ich denke an dich“
gondolok téged
„ich vermisse dich“
dürfte auch „szeretlek“ sein
achso,
hoffe meine ungarisch-übersetzung haut einigermaßen hin
gruss vom
showbee
ungarisch (richtig)
„ich liebe dich“
szeretlek
stimmt
„ich denke an dich“
gondolok téged
gondolok rád
oder, wenn das „dich“ betont sein soll
rád gondolok
beides steht allerdings ein bißchen nackt da, würde ein ungar so eher nicht sagen. eher irgendwie ergänzt, so wie
sokat gondolok rád (ich denke viel an dich)
egész nap rád gondolok (ich denke den ganzen tag an dich, wobei „dich“ betont ist)
„ich vermisse dich“
dürfte auch „szeretlek“ sein
nö.
hiányzol (wörtlich: du fehlst, sinngemäß natürlich du fehlst mir. andersrum geht es auf ungarisch nicht).
hoffe meine ungarisch-übersetzung haut einigermaßen hin
leider nicht ganz