Ich liebe dich und ich denke an dich übersetzen

Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“
und
„ich denke an dich“
und
„ich vermisse dich“
in versch. Spachen übersetzen?
vorallem Englisch und Kroatisch interessiert mich sehr…

(ok was "ich liebe dich & „ich vermisse dich“ auf engl. heisst weiss ich aber bei „ich denke an dich“ bin ich mir unsicher)

LG und Danke
Sky :smile:

Auch hallo.

Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“
und
„ich denke an dich“
und
„ich vermisse dich“
in versch. Spachen übersetzen?
vorallem Englisch und Kroatisch interessiert mich sehr…

(ok was "ich liebe dich & „ich vermisse dich“ auf engl. heisst
weiss ich aber bei „ich denke an dich“ bin ich mir unsicher)

„I (am) think(ing) of you“ maybe ?
Hätte gerade Tschechisch im Angebot (Verben fehlen aber):
ich liebe dich -> ja milovatu tebe
ich denke an dich -> ja … na(?) tebe
ich vermisse dich -> ja … tebe

…ok, das wird nix mehr :wink:

mfg M.L. (von chesscafe.com & newinchess.com versaut)

frz

Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“

je t’aime.

und
„ich denke an dich“

je pense à toi.

und
„ich vermisse dich“

das is bissel schwierig. der franzose windet sich daraus, in dem er wörtlich sagt „´du fehlst mir“ -->
tu me manques.

LG und Danke
Sky :smile:

gruß
yvi

NL
Hi!

Niederländisch, auch wenn du ja lieber Englisch und Kroatisch haben wolltest :wink:

ich liebe dich

ik hou van jou

ich denke an dich

ik denk aan jou (obwohl ich eher „ik denk aan u“ sagen würde)

ich vermisse dich

ik mis jou (ik mis u)

Ciao!

Steffie

*kreisch*
Liebe Melly,

sei so gut und wirf einen Blick ins Archiv. Wir haben es schon siebzigtausendmal übersetzt…

Grüßle

Renee

Hallo.

Wenn es Chinesisch sein darf.

„ich liebe dich“

我愛你。
Wŏ aì nĭ.

„ich denke an dich“
„ich vermisse dich“

Beides kann dieser Satz ausdrücken:
我很想你。
Wŏ hĕn xiăng nĭ.

mfG Dirk

„I (am) think(ing) of you“ maybe ?

maybe? wirklich?

ich denke eher das wäre „I’m thinking ABOUT you“!

im thinking about you all the time, you are always on my mind = ich denke dauernd an dich.

i found your photo in my album and im thinking of you = du kommst mir in den sinn.

das ist nicht dasselbe!

oder aber auch: you dont want to know what i am thinking of you… aber das heißt was GANZ anderes…

stimmt das so?

gruß
dataf0x

hebräisch für dich
du bist F nehme ich an und willst es an M sagen?

„ich liebe dich“

אני אוהבת אותך
ani ohewet otcha

„ich denke an dich“

אני חושבת עליך

ani choschewet alecha

„ich vermisse dich“

אני מתגעגעת אליך

ani mitga’aga’at elecha.

für einen mann an eine frau isses anders.

gruß
dataf0x

Hallo,
warum „u“?
Dich= je, jou.
U= Sie -oder hab ich was nicht verstanden?
LG Manu

Hallo nochmal.

maybe? wirklich?

ich denke eher das wäre „I’m thinking ABOUT you“!

Tja ja, die folgende Seite hätte ich noch verlinken sollen: http://www.jimbowieband.com/Lyrics/ive_been_thinking…

mfg M.L. (kein ‚DatenFuchs‘ :smiley: )

norwegisch
Hei,

auch wenn es nur 'halb’interessant ist:

„ich liebe dich“

Jeg elsker deg. (Jai älsker dai.)

und
„ich denke an dich“

Jeg tenker på deg. (Jai tänker poo dai.)

und
„ich vermisse dich“

Jeg savner deg. (Jai sawner dai.)

Grüßlis
Natascha

Hi!

Doch, alles richtig, aber man sagt trotzdem meistens „u“, wie zB bei „dank u“, da würde kaum einer „dank je wel“ sagen, auch wenn’s richtig wäre…

Steffie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,

gut bei Fremden sagt man „u“, das ist klar, bzw. bei Leuten die man siezt. Aber bei Freunden und Kindern je oder jou.
Also: Dank je wel oder Dank U wel
Oder:alstublief oder alstjeblief

so hab ichs gelernt:wink:, auf dem Schiff…

LG Manu

Hi!

Naja, kann man machen wie man will, falsch isses ja nicht. Nur klingts schon komisch (für mich jedenfalls). Obwohl, bei den Holländern könnt ichs mir schon vorstellen. Die Belgier benutzen öfter das „u“ - egal bei wem. Ich würd zu meinem Bruder sogar meistens „u“ sagen.

Ciao!

Steffie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

FAQ
Hallo,

sei so gut und wirf einen Blick ins Archiv. Wir haben es schon
siebzigtausendmal übersetzt…

Richtig, und 'ne FAQ gibts auch längst dazu: FAQ:1465

Grüße
Wolfgang

griechisch

Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“

s`agapo

und
„ich denke an dich“

se skeftome

„ich vermisse dich“

mou lipis

mfg
ev

Großer Unterschied NL und B owt:wink:
lg Manu

Span, Ital

Hallo,
könnte mir jmd
„ich liebe dich“

Span. Te quiero.
Ital. Ti amo.

und
„ich denke an dich“

Span. Pienso en ti.
Ital. Penso a te. (Praeposition unsicher)

und
„ich vermisse dich“

Span. Te echo de menos.
Ital. Mi manchi.

Gruss, Tychi

Stimmt, denn hier in Flandern sag ich auch zu sehr guten Freunden oft ‚u‘ - wie in ‚is dat van u‘? Sagt sich mE auch viel schneller als ‚jou‘. Vielleicht wird es deshalb hier so oft verwendet.

Groetjes,
Bethje

und Afrikaans (Querverweis)
Hallo,

guckt mal ins TV+Filmbrett:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarticl…

Da gibt es gerade eine verwandte Diskussion.

Gruesse
Elke