Ich liebe dich und ich denke an dich übersetzen

Genau, vielleicht klingt den Belgiern das „jou“ zu doof und zu holländisch :wink: Aber sonst gibts kaum große Unterschiede zwischen B und NL würd ich mal sagen (ach ja, außer dass wir alles etwas schöner aussprechen und nicht so geschwollen *fg*)

Ciao!

Steffie

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

Esperanto:
Ich liebe dich = Mi amas vin
Ich denke an dich = Mi pensas al vi
Ich vermisse dich = Mi sentas vian mankon

Grüße,

  • André

Richtig, und 'ne FAQ gibts auch längst dazu: FAQ:1465

Oder so herum! *ggg* Danke, Wolfgang.

Grüßle

Renee

„ich liebe dich“

szeretlek

„ich denke an dich“

gondolok téged

„ich vermisse dich“

dürfte auch „szeretlek“ sein

achso,

hoffe meine ungarisch-übersetzung haut einigermaßen hin :wink:

gruss vom

showbee

ungarisch (richtig)

„ich liebe dich“

szeretlek

stimmt

„ich denke an dich“

gondolok téged

gondolok rád

oder, wenn das „dich“ betont sein soll

rád gondolok

beides steht allerdings ein bißchen nackt da, würde ein ungar so eher nicht sagen. eher irgendwie ergänzt, so wie

sokat gondolok rád (ich denke viel an dich)
egész nap rád gondolok (ich denke den ganzen tag an dich, wobei „dich“ betont ist)

„ich vermisse dich“

dürfte auch „szeretlek“ sein

nö.

hiányzol (wörtlich: du fehlst, sinngemäß natürlich du fehlst mir. andersrum geht es auf ungarisch nicht).

hoffe meine ungarisch-übersetzung haut einigermaßen hin :wink:

leider nicht ganz :wink: