Ich muss für jemanden etwas übersetzen, so dass es im Internet durch Engländer gut gefunden wird. Welches englische Wort trifft am besten (was benutzen Engländer die so etwas suchen?) Landhaus ?
Hansi
Das wird ein „mansion“ sein
K
Ich bin für ‚Cottage‘… (mG & owT)
Nix drin.
Engländer sprechen meistens von einem „Cottage“ oder einem „Country House“, wenn sie ein Landhaus meinen.
Hi,
„cottage“ ist mehr ein kleines (Ferien)Häuschen. Auf dem Golfplatz wird kein Muttersprachler von seinem „cottage“ reden wenn er ein veritables Landhaus meint - es sei denn er ist extrem bescheiden.
Siehe https://en.wikipedia.org/wiki/Mansion und https://en.wikipedia.org/wiki/Cottage
Gruss
K
Guten Abend,
es kommt wohl drauf an - aber „mansion“ geht eindeutig mehr in Richtung Villa / Landsitz nicht Landhaus. Vgl. den Eintrag „mansion“ in der englischen Wiki und klicke dann auf „Deutsch“. Die Bilder im Deutschen sind ganz andere, wesentlich bescheidenere.
MfG
GWS
Ich hab´noch einen
Hallo,
wenn es ein kleines Bauernhaus ist: croft
Gruß
Noch eine Möglichkeit: Manor
Hallo
Ich würde die ganzen in Frage kommenden Worte nacheinander bei Google Bilder eingeben und gucken, was meine Vorstellung am besten trifft. Meine Vorstellung von Landhaus trifft am besten das Wort ‚manor‘.
Was bei ‚mansion‘ erscheint, finde ich ein bisschen zu sehr herrschaftlich, aber ein Landhaus ist natürlich herrschaftlich. Jemand, der ein Landhaus hatte, besaß auf jeden Fall auch ein Stadthaus. Der Bauer hingegen musste bei seinem Haus ja nicht extra betonen, dass es sich auf dem Land befand. Der musste eher betonen, dass es ihm und nicht z. B. dem Pfarrer oder dem Lehrer gehörte.
Viele Grüße