Idea about

Liebe Leute, ich habe folgendes Informatives gelesen.“ If you have an idea about something you hold a belief or an opinion on the matter. "Wie kann ich das von idea of abgrenzen, wenn ich etwas übersetze, wo es vorkommt? LG und danke

Hi,

Beschäftige dich nicht weiter mit diesem englischen Text. Er ergibt keinen Sinn, und idea about istfalsch.

Die Franzi

Hallo,

aber doch nicht in jedem Fall?

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/idea#idea_5 :
grafik

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/idea :
grafik

Gruß
Kreszenz

1 Like

Wie kann ich das in Abgrenzung zu idea of übersetzen? Sollte ich da eher die Überzeugung integrieren?

H,

Es scheint das gleiche wie „idea of“ zu sein, wie kreszentia belegt hat. Und der Text ist einfach die erklärungvon „idea about“.

Die franzi

1 Like

Hmm? Idea of ist doch nicht das gleiche wie idea on. Idea of ist synonym mit concept of, z.B. The idea of using a syringe scares me. Im Gegensatz zu: My idea on using syringes … is ….

Ich kann’s (zumindest per Regel) auch nicht abgrenzen, aber idea of (oder thought of) ist immer etwas konkretes und zwingend mit bestimmtem Artikel zu verwenden: Afterlife is the idea of life after death.

Im Unterschied dazu gibt es mehr als eine idea about/on, deswegen auch der unbestimmte Artikel oder auch Plural: I presented an idea on fishing without nets oder Any ideas on solving the problem at hand? oder possessive My idea about an afterlife is that there is none.

1 Like

Danke, auch, wenn es kompliziert ist.