Im Guardian oder in Guardian

Hallo!

Warum steht hier „im Guardian“?

Danke sehr

Zu spät.
Medien auf der ganzen Welt berichteten,
der britische Publizist Timothy
Garton Ash sprach im »Guardian«
von einem »moral car crash«.

Weil diese Zeitung im Deutschen maskulin ist:

Das Thema hatten wir afaik schon mal :slight_smile:

LG

3 Like

ja, aber es ist schwierig, jedesmal die Zeitungen zu differenzieren.

Grüße

Es ist auch afaik nicht logisch. Die meisten Zeitungen/Zeitschriften sind weiblich, aber manchmal nimmt man den Artikel, den der Name im Deutschen hätte.
Guardian = der Beschützer
Stern = der Stern
profil = das Profil
Wall Street Journal = das Journal

Eine Regel scheint es aber nicht zu geben, denn wir sagen ja ‚die Bild‘. :man_shrugging:

1 Like

Bei fremdsprachlichen Begriffen spielen da unterschiedliche Aspekte eine Rolle, siehe https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Das-Genus-von-Fremdwörtern.

Für „Guardian“ dürfte gelten:

"Häufig wird aber auch das Genus eines deutschen Übersetzungswortes bzw. eines sinnverwandten Wortes٭ auf das Fremdwort übertragen, selbst wenn das Genus in der Ausgangssprache ein anderes ist. So heißt es das Chanson (franz. la chanson ) nach das Lied, die Bouillon (franz. le bouillon ) nach die Suppe/Brühe, das Souvenir (franz. le souvenir ) nach das Andenken. Auch aus dem Englischen stammenden Nomen, die kein grammatisches Geschlecht besitzen, wird oft das Genus der deutschen Übersetzung zugeordnet: die Power (die Kraft), der Button (der Knopf), die High Society (die vornehme Gesellschaft).
٭Guardian, ursprünglich „Wächter“

… weil da früher noch die „-Zeitung“ dranhing :wink::

Bild (bis in die 1970er Jahre und umgangssprachlich weiterhin auch Bild-Zeitung)

6 Like