Hallo,
da wir in einem Sprachbrett sind: „selig“ hat nur ein e.
Viele Grüße,
Jule
Hallo,
da wir in einem Sprachbrett sind: „selig“ hat nur ein e.
Viele Grüße,
Jule
Hi,
wie könnte man diesen Ausdruck ins Englische übersetzen.
Beispiel:
In seeliger Unwissenheit, ohne Informationen über Sitten und Gebräuche, reiste x durchs Land.
Danke! Bixie
Stimmt. Leider ist aber auch Ignoranz nicht das gleiche wie ignorance.
Deswegen sind wörtliche Übersetzungen auch nicht unproblematisch. Aber ich will hier ehrlich gesagt keine Diskussion über die Nuancen der englischen Sprache führen. Blissful ignorance ist ein oft verwendetes Idiom, was man über blissful unawareness nicht sagen kann.
Ich denke die Übersetzung, die dem Ziel am nächsten käme wäre "in blissful ignorance of’
Ich denke, dein „no, not really“ ist mehr als unangebracht. Während ich bereit bin zuzugeben, dass bei Sprachen viele Wege nach Rom führen, ist mein Vorschlag ebenso korrekt, wie es der deine ist.
Ehrlich gesagt finde ich meinen sogar ein wenig passender weil er sich der Adjektiv/Substantiv -Kombination bedient und nicht, wie bei dir, auf Adverb/Adjektiv umschwenkt. Wobei, wie gesagt, beides ohne weiteres möglich ist.
no, not really.
Selige Unwissenheit ist nicht Ignoranz.
g
oh oh… Danke
Danke!
blissfully unaware