Hallo,
aus aktuellem Anlass: ständig hört und liest man i.A. im Zuge der Sondierungsgespräche, dass Interna durchgestochen wurden, oder eben auch nicht, weil vertraulich verhandelt wird.
Für meinen Sprachgebrauch klingt das falsch, ich würde eher „durchgesteckt“ sagen. Das Verb wäre also „durchstecken“ im Sinne von „einen Brief unter der Tür durchstecken“, jemandem „etwas stecken“.
Eine Information durchstechen würde ich eher so empfinden, dass die Information selbst (z.B. mit einem Messer) durchstochen (zerstört) wird, nicht aber durch etwas anderes hindurch gestochen wird.
Weiß jemand Näheres?
Danke.
„Durchstechen“ wird mit dem englischen „to leak“ verglichen, für das es auch keine direkte sinnvolle Übersetzung gibt.
Ich weiß allerdings nicht, seit wann es diesen Begriff im Deutschen gibt bzw. wann er etwa entstanden ist. M.E. aber schon deutlich länger als wir hier „Leak“ verwenden.