Hallo!
Wie würde man das in’s Englische übersetzen:
„…die entweder nichts tun oder das alles erst ermöglichen.“
.
Der Vorschlag von google:
„…who either do nothing or make it all possible in the first place.“
Das „in the first place“ - dem traue ich nicht so ganz
Es gibt noch einen zweiten Vorschlag beim Google Translator:
„… either do nothing or allow it all now.“
Weiß nicht, ob’s „perfekt“ ist, klingt aber auf jeden Fall passender.
In the first place ist in dem Kontext schon korrekt.
Gruß,
Steve
heißt übersetzt" … entweder nichts tun oder jetzt alles zulassen" - was einen anderen Sinn ergibt.
In der Bedeutung „(überhaupt) erst“ ist „in the first place“ durchaus gebräuchlich, siehe z. B.
… a wide variety of advantages that make the application simpler, safer, or even make it possible in the first place. ( https://www.medical-instinct.de/en/bonetrust-guide/)
Advances in technology support contextual banking and make it possible in the first place. (https://paymentandbanking.com/en/__trashed/)
Gruß
Kreszenz
Ergänzend zu @Kreszentia könnte je nach Kontext auch „or enable it in the first place“ möglich sein. Kannst du mal den ganzen Satz posten?
LG
Aha, danke für die Erklärung.
Allerdings bin ich aus dem knappen Zusammenhang nicht davon überzeugt, dass es „an erster Stelle“ heißen soll, sondern eher „überhaupt“, also „… die entweder nichts tun, oder das alles überhaupt ermöglichen“. Und dann würde „in the first place“ nicht (mehr) passen, oder?
Gruß
Christa
Doch. Die Phrase ‚in the first place‘ hat eine Reihe von Bedeutungen und ‚überhaupt erst‘ ist eine davon. Im obigen Zusammenhang würde es auch niemand mit ‚an erster Stelle‘ übersetzen. Interessant wäre allerdings, ob wir es hier mit einem positiven oder negativen Ereignis zu tun habe…
LG
Davon war hier bisher doch auch gar nicht die Rede?
Doch, würde es, wie gesagt:
Siehe auch
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/in%20the%20first%20place
…
https://www.dict.cc/?s=überhaupt+erst
Gruß
Kreszenz
Hi,
das kann man erst übersetzen, wenn man weiß, was „das alles“ ist, also das, was da erst ermöglicht wird. Neben all den genannten Vorschlägen (plus permit, let, give in, help, submit, afford, facilitate, …) gäbe es für den Fall, dass zB Ladenbesitzer entweder gegen den Ladendiebstahl nichts tun oder den Ladendiebstahl erst ermöglichen. Das wäre dann aiding and abetting, und man müßte auch den Satzbau ändern.
die Franzi
Hallo Franzi,
danke Dir für
Moral: Ohne Vokabeln- und Idioms pauken kommt man im Englischen nicht weiter.
Schöne Grüße
MM
Hallo!
Es ist ein negativer Zusammenhang.
Es sind die „schlechten Politiker“, die diese ganzen Machenschaften erst ermöglichen.
Vielen Dank für eure Hilfe