Invalid nonce for submission

Hi,

weiß jemand, wie dieser Text auf Deutsch übersetzt heißen würde?

„Invalid nonce for submission.“

Mir sagt das gar nichts, habe auch gegoogelt, aber wurde nicht schlauer. Bin gerade an einer Übersetzung dran, habe alles fertig außer diesen Satz… was bedeutet „Invalid nonce“?

Lg

Guten Tag,

ohne den genauen Kontext zu kennen, würde ich es sinngemäß mit

‚Vorrübergehen keine Einreichungen/Angebote möglich‘

übersetzen.

Viele Grüße
Mala

ohne den genauen Kontext zu kennen, würde ich es sinngemäß mit
‚Vorrübergehen keine Einreichungen/Angebote möglich‘

Ich würde eher vermuten, dass ›nonce‹ ein Nomen in der hier beschriebenen Bedeutung ist: »an arbitrary number used only once in a cryptographic communication«. Zusammen hieße das Ganze dann so was wie ›Ungültige Nonce für Einreichung/Eingabe‹, mit anderen Worten: ›Wenn du etwas einreichen/eingeben willst, brauchst du eine andere Nonce. Die hier ist ungültig.‹ – aber ohne Kontext ist auch das nur Spekulation.

Gruß
Christopher

1 Like

Danke für die Info. Es geht um ein Redaktionssystem-Plugin für Wordpress. Ich weiß allerdings (noch) nicht, wo genau dieser Hinweis im System vorkommt. Ich kenne das Wort „Nonce“ einfach nicht. Das gibt es auch im Deutschen? (so wie Du es beschreibst).

Mir ist der Begriff echt fremd. Wahrscheinlich hat es aber irgendwas mit der Einreichung eines neuen Artikels beim Redakteur zu tun (der diesen dann freigibt oder eben nicht).

Jetzt eine bessere Idee?

Hallo Marco K.,

Die Antwort von Mala kommt der Wahrheit wohl am nächsten. Bei LEO (dict.leo.org - Deutsch-Englisches Wörterbuch) findet sich der Eintrag:

„for the nonce - für den augenblicklichen Zweck; für den Moment; einstweilen“

Gruss: Maggie

Hallo Marco

danke für die Rückmeldung.

Es geht um ein Redaktionssystem-Plugin für
Wordpress.

Wenn ich mir Deine Erklärung so anschaue, denke ich, dass Christoph den richigen Riecher hatte.

Ich kenne das Wort „Nonce“ einfach
nicht. Das gibt es auch im Deutschen? (so wie Du es
beschreibst).

Mir ist der Begriff echt fremd. Wahrscheinlich hat es aber
irgendwas mit der Einreichung eines neuen Artikels beim
Redakteur zu tun (der diesen dann freigibt oder eben nicht).

Es gibt auch einen deutschen Wikipedia-Artikel,
und da findet sich dann der Satz
„Die Verwendung wandelte sich im Druckwesen zu „nonce word“ = „vorläufiges Wort, Platzhalter““

Könnte es sein, dass in dem Artikel ein Platzhalter ist, oder irgendwas so formatiert ist, wie ein Platzhalter zu formatieren wäre?
Und der aus irgendeinem Grund nicht richtig erkannt wird?

Viele Grüße
Mala

Ein weiterer Satz lautet:

„Nonce check failed. Please ensure you’re supposed to be adding editorial comments.“

Platzhalter-Überprüfung fehlgeschlagen?

Irgendwie macht das doch gar keinen Sinn…

„Nonce check failed. Please ensure you’re supposed to be adding editorial comments.“

Platzhalter-Überprüfung fehlgeschlagen?
Irgendwie macht das doch gar keinen Sinn…

Nee, das macht keinen Sinn. Vergiss das mal wieder mit dem Platzhalter. Ich lese auf dieser Seite, dass Wordpress Nonces verwendet »as a security related protection to prevent attacks and mistakes.« Das spricht für die Definition, die ich gestern geliefert habe: einmalig verwendete Ziffernstränge, die Verschlüsselungszwecken dienen. Hier gibt es noch mehr Informationen darüber, wozu Nonces bei Wordpress dienen. Wenn ich das richtig verstanden habe, geht es darum, zu überprüfen, ob eine Handlung intendiert und autorisiert war – wie ja auch bei deiner Fehlermeldung, bei der er dich auffordert, herauszufinden, ob du redaktionelle Kommentare hinzufügen darfst bzw. sollst.

Vielleicht fragst du mal im Brett ›Blogs und CMS‹, wenn du nicht weiterkommst.

Gruß
Christopher