Iran, wann ging der Artikel verloren?

Hallo,

in den letzten Wochen ist mir immer öfter aufgefallen, daß der Iran nur Iran genannt wird - offensichtlich mal wieder analog zur englischen Sprache. Ist das wirklich so neu, wie ich meine oder gibts das schon länger oder ist das inzwischen so etwas ähnliches wie „richtiges Deutsch“?

Gruß,
Christian

Hallo,
eine sehr gute Frage, die ich mir auch schon gestellt habe. Noch vor einem Jahr, zur Zeit der ersten Atom-Verhandlungskrise, war noch in allen Medien von dem Iran die Rede. Jetzt reden alle, von Tagesschau bis Tagesspiegel von Iran. Mit Irak verhält es sich ähnlich (früher der Irak, heute oft nur Irak). Vielleicht sollte man man bei der Tagesschau nachfragen, woher das Umschwenken kam (politische Vorgabe?).
Gruß
André

Hallo,

ich meine mich erinnern zu können, schon beim Krieg Iran contra Irak, zum ersten Mal den Iran, aber auch den Irak ohne Artikel gebraucht gehört zu haben. Damals waren es aber Einzelfälle. Sprich individuelle Fehler mancher Journalisten.

  • Anmerkung: Ihren Artikel am Verlieren sind auch - bzw. haben schon verloren - der Jemen, der Tschad, der Kongo, der Sudan, der Libanon.

Das hat sich beim Golfkrieg weiter ausgebreitet und wurde nahezu von allen Medien übernommen beim Irakkrieg.

Atom-Verhandlungskrise, war noch in allen Medien von dem Iran
die Rede.

Das habe ich anders in meiner Erinnerung.

Es gibt in der Tat solche Anweisungen oder Richtlinien, habe ich mir sagen lassen.
Von wem und an wen weiß ich nicht.

Gruß Fritz

1 Like

Hallo,

in den letzten Wochen ist mir immer öfter aufgefallen, daß der
Iran nur Iran genannt wird

Überlegungen dazu gibt es auch im Archiv:

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Gruß
Kreszenz

hallo,
so komisch es sein mag, ich wundere mich darüber, daß es überhaupt einen Artikel gab für den Iran …
Faktisch kann ich mich nicht erinnern, jemals das Land Ägypten mit Artikel nennen gehört zu haben oder Indien oder Tibet oder China oder Japan … Schweden…Norwegen…Finnland … es lassen sich unzählige Länder nennen. Höchstens mit Adjektiven - das seenreiche Finnland… das ferne Indien… usw… Mir stellt sich eher die Frage, wieso diese Länder - Iran, Irak usw. - überhaupt einen Artikel hatten.
Gruß, I.

Hallo,

so komisch es sein mag, ich wundere mich darüber, daß es
überhaupt einen Artikel gab für den Iran …
Faktisch kann ich mich nicht erinnern, jemals das Land
Ägypten mit Artikel nennen gehört zu haben oder Indien oder
Tibet oder China oder Japan … Schweden…Norwegen…Finnland
… es lassen sich unzählige Länder nennen. Höchstens mit
Adjektiven - das seenreiche Finnland… das ferne Indien…
usw… Mir stellt sich eher die Frage, wieso diese Länder -
Iran, Irak usw. - überhaupt einen Artikel hatten.

tja, keine Ahnung. Fritz hat weiter unten noch ein paar Länder genannt, bei denen auch ein Artikel mitgesprochen wird. Im übrigen fahre ich demnächst nach Schweiz.

Gruß,
Crhistian

3 Like

Der Name „Iran“ wurde früher grundsätzlich als männliches Wort angesehen, daher hieß es immer „der Iran“. Heute gehen immer mehr Redaktionen und Verlage dazu über, „Iran“ artikellos zu gebrauchen, da es im Persischen selbst keine Artikel gibt. Das finden viele Leser bedauerlich. Es gibt jedoch keine Regel, die uns vorschreibt, die Aussprache und das Geschlecht eines Ländernamens aus der jeweiligen Landessprache zu übernehmen. Wer also „Iran“ weiterhin mit männlichem Artikel gebraucht, begeht keinen Fehler.

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,327…

Gruß
Kreszenz

2 Like

Hallo

  • Anmerkung: Ihren Artikel am Verlieren sind auch - bzw. haben
    schon verloren - der Jemen, der Tschad, der Kongo, der Sudan,
    der Libanon.

Ich glaube, man muss den Weg umdrehen, dann wird es was.
Die Falschschreibung war zu Beginn, und wurde später korrigiert.
Dazu kommen Verwechselungen, der Kongo ist ein Fluss, die Republik heißt Kongo ohne Artikel, das war von Anfang an so.
Iran z.B. hieß mal Persien, dann Republik Iran, ohne Artikel.
Die Artikel wurden m.E. von einigen Dummschreibern oder - rednern eingeführt.
Wenn es .B. Iranien hieße, wäre das wohl kein Problem, andere Sprachen halten sich aber nicht an deutsche Sprechgewohnheiten.

Beste Grüße Rochus

1 Like

Hallo,

ich meine mich erinnern zu können, schon beim Krieg Iran
contra Irak, zum ersten Mal den Iran, aber auch den Irak ohne
Artikel gebraucht gehört zu haben. Damals waren es aber
Einzelfälle. Sprich individuelle Fehler mancher Journalisten.

Wenn man von „Fehlern“ sprechen kann.

  • Anmerkung: Ihren Artikel am Verlieren sind auch - bzw. haben
    schon verloren - der Jemen, der Tschad, der Kongo, der Sudan,
    der Libanon.

Das stimmt, habe ich auch schon beobachtet.

Das hat sich beim Golfkrieg weiter ausgebreitet und wurde
nahezu von allen Medien übernommen beim Irakkrieg.

Atom-Verhandlungskrise, war noch in allen Medien von dem Iran
die Rede.

Das habe ich anders in meiner Erinnerung.

Kann schon sein. Ich habe mich seinerzeit näher mit dem Thema beschäftigen müssen, habe aber die ganzen Artikel von damals nicht mehr. Im Spiegel-Archiv sind aber vor der 2004/05-Wende noch viele Artikel, in denen es „der Iran“ heißt.

Es gibt in der Tat solche Anweisungen oder Richtlinien, habe
ich mir sagen lassen.
Von wem und an wen weiß ich nicht.

Habe mal an Tagesschau.de geschrieben, vielleicht gibt’s ja eine erhellende Antwort.

Gruß Fritz

dito André

Hallo, Rochus,

was du da vorträgst, widerspricht aller Sprachgeschichte!

Dazu lohnt sich ein Blick in die Dudengrammatik, §§ 554; 349,1; 429.

Dazu kommen Verwechselungen, der Kongo ist ein Fluss, die
Republik heißt Kongo ohne Artikel, das war von Anfang an so.
Iran z.B. hieß mal Persien, dann Republik Iran, ohne Artikel.

Dazu:

_ Kon|go meist mit Artikel der; -[s] (Staat in Mittelafrika); vgl. Irak, Zaire;
I|ran meist mit Artikel der; -[s] (asiat. Staat); vgl. Irak, Persien;
I|rak [auch 'i:…] meist mit Artikel der; -[s] (vorderasiat. Staat); die Städte des Irak[s], aber die Städte Iraks;

© Dudenverlag._

Ich fürchte, diese Liste, die sich fortsetzen ließe, wird dich nicht von deiner Meinung abbringen können.

Und ich habe nicht die Muße, dieses vielschichtige Problem hier genauer darzustellen.

Die Artikel wurden m.E. von einigen Dummschreibern oder - rednern eingeführt.

Das heißt, dass die deutsche Sprache weithin von Dummschwätzern gebildet wurde. Was natürlich manches erklärte. :wink:

Wenn es .B. Iranien hieße, wäre das wohl kein Problem,

„-ien“ ist eine andere Sache. Wir haben z. B. Tschechien und DIE Tschechei, Slowakien und DIE Slowakei! Hier spielen andere Sachen eine Rolle.

andere Sprachen halten sich aber nicht an deutsche Sprechgewohnheiten.

Was soll das im Rahmen der hiesigen Fragestellung?

Beste Grüße Fritz

3 Like

Hallo,

Kann schon sein. … Im Spiegel-Archiv sind aber vor der 2004/05-Wende
noch viele Artikel, in denen es „der Iran“ heißt.

Ich vermute, Artikel oder kein Artikel ist eine Frage der Qualität des Mediums/Blattes/Schreibers.

Fritz

5 Like

Ich vermute, Artikel oder kein Artikel ist eine Frage der
Qualität des Mediums/Blattes/Schreibers.

Und was ist „besser“, mit oder ohne? Ich denke, man kann für beides Argumente finden, auch wenn es mir nicht wirklich klar geworden ist, warum einige Länder überhaupt einen Artikel haben. Man kann auch nicht behaupten, es gehe eine Bedeutung, auch nur eine Nuance, verloren durch das Weglassen des Artikels. Im Gegenteil: Im Fall von Kongo kann man differenzieren zwischen „im Kongo schwimmen“ und „in Kongo wohnen“. Das heißt, diese Länder ohne Artikel zu gebrauchen ist keinesfalls schlechter. Übrigens steht im DUDEN-Universalwörterbuch nicht „meist mit Artikel“, sondern nur „auch“ mit Artikel.

Ein Blick auf die Sprachpraxis in Printmedien: DER SPIEGEL hat bis 1994 praktisch nur „im Iran“ geschrieben, „in Iran“ ist sehr wenig zu finden. 1995 ist die Waagschale fast in der Waagrechten angekommen, mit leichter Tendenz zu „in Iran“. Seitdem ist „im Iran“ aus dem Blatt nahezu verschwunden, also noch etwa in der Häufigkeit zu finden wie „in Iran“ vor 1994. Eine Zeitung, die bis Ende der 1990er recht konsequent „im Iran“ geschrieben hat, heute aber wild mischt, ist übrigens DIE ZEIT. Wie die größten deutschen Tageszeitungen das handhaben, müsste man mal schauen.

Gruß
Christopher

2 Like

Ländernamen mit Artikel - Konkretes
Hello community,

1.
the question why Frage, warum heute Ländernamen ohne Artikel gebraucht werden „müssen“, erklärt sich aus folgendem Link:
http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/infoservice/do…
Unter Punkt 3.1.1. steht ausdrücklich, daß man Ländernamen (mit Ausnahme weiblichen und pluralischen Namen) in amtlichen Schriftstücken ohne Artikel gebrauchen soll.
Was ich von Regelung halte, erkennt man vielleicht aus besonderen sprachlichen Gestaltung Absatzes. (Siehe auch Punkt 3.)

2.
Warum einige Länder zu einem Artikel gekommen sind und andere nicht, läßt sich nicht so eindeutig sagen. Generell gibt es ja das gleiche Phänomen auch in anderen Sprachen.
Nun geht es vor allem um Länder aus der arabischen Einflußsphäre. Und auch im Arabischen gibt es einige Ländernamen, die den Artikel haben, und andere nicht. Konkret:

* Jordanien (al-jurdan)

* Algerien (al-dschasa’ir) (hier steckt der arabische Artikel al noch drin)

* der Sudan (as-sudan)

* Saudiarabien (al-carabija as-sacudija)

* der Irak (al-ciraq)

* Kuwait (al-kuwait)

* Marokko (al-maghrib)

* der Jemen (al-jaman)

Aber:

* der Iran steht im Arabischen ohne Artikel (!), wie auch
* Tunesien
* Ägypten
* Syrien
* der Libanon (!) und
* Libyen (das ich immer LÜbien nenne…)

Also man sieht, das ist alles andere als konsistent. Aber immerhin, ein Anstoß könnte das Arabische gewesen sein, und die „dummen“ Deutschen haben’s dann nicht mehr richtig gewußt…

3.
Eigentlich könnte der Artikelschwund ein normaler Sprachwandel sein. Wir klagen ja auch nicht über den Verlust der schönen langen althochdeutschen Flektionsendungen. Ich (und anscheinend auch viele andere) finde es dennoch dreist und wehre mich dagegen, wenn Technokraten aus Gleichmacherei, ohne Sprachgefühl einfach eine „Reform“ durchziehen wollen (mal ganz abgesehen von dem anglizistischen Grundmuster, wie ja auch so gerne von „Schule“ ohne Artikel gesprochen wird - Grrr!!). Wie bei den Getrenntschreibungen der NDR (und hier spalten sich wieder die Lager…) ist das hier eine Reform für die Rechenmaschinen und sprachliche Anfänger. Natürlich, für einen Ausländer ist das schwer - warum hier der Artikel, warum da nicht? Auch ein zehnjähriges Kind wird damit seine Schwierigkeiten haben, von der Rechtschreib- und Grammatikprüfung von Word ganz zu schweigen. Aber bitte, wo ist denn da der Maßstab? Laßt die Artikel von selbst absterben, bitte schön, mein Placet - aber nicht von heute auf morgen auf Anordnung des Ministeriums und gehorsam nachgebetet!

Grüße
Michael

Hallo Fritz

_ Kon|go meist mit Artikel der; -[s] (Staat in
Mittelafrika); vgl. Irak, Zaire;
I|ran meist mit Artikel der; -[s] (asiat. Staat); vgl.
Irak, Persien;
I|rak [auch 'i:…] meist mit Artikel der; -[s]
(vorderasiat. Staat); die Städte des Irak[s], aber die Städte
Iraks;

© Dudenverlag._

Die Vergangenheit hat doch gezeigt, daß Falsches durch Wiederholung nicht richtiger wird.

Und weil es im Duden steht, wird es nicht richtiger. Siehe Alb§traum.
Im Übrigen lassen diese Leute ja beide Ausdrücke zu.
Es ist z.B. richtig, nach Tschad zu fahren, denn in den Tschad landet man im Wasser.
Weil in den Iran so ähnlich klingt wie in die Alpen, ist es wohl hierzulande leichter erfassbar.
Aber zurück zum Thema, es ist doch wohl so, daß der Artikel nicht verlorenging, sondern irgendwann auftauchte.
Dass das weiter oben ( oder unten) angebotene " al" aus dem Arabischen nicht immer der, die oder das heißt, will ich hier nur nebenher vermerken.

Alles Gute
Rochus

Kleine Korrektur Jordanien
Jordanien heißt natürlich nicht

al-jurdan

sondern al-urdunn ohne J, mit U und doppeltem N.

Man soll eben nicht die Nacht zum Tage machen…

OT: Arabischer Artikel
Hallo Rochus,

Dass das weiter oben (oder unten) angebotene „al“ aus dem
Arabischen nicht immer der, die oder das heißt, will ich hier
nur nebenher vermerken.

Das würde mich jetzt interessieren, was meinst du damit? In den oben angegebenen Beispielen jedenfalls ist es immer der Artikel. Von Deutschland („almanija“ ohne Artikel) hab ich ja nicht gesprochen. Und von Albanien ebensowenig…

Grüße
Michael

Wenn es .B. Iranien hieße, wäre das wohl kein Problem, andere
Sprachen halten sich aber nicht an deutsche
Sprechgewohnheiten.

Wenn die Schweiz Helvetien hieße, würden wir alle fließend Latein sprechen.

Hallo, Rochus,

ich komme mit deiner Art der Argumentation nicht zurecht.

Was hat hier z. B. das Phänomen Alp/btraum verloren?
Sie Schreibung „Albtraum“ wird von der Wortableitung nahe gelegt.
Die Schreibung Alp- ist alpern! :wink:

Die Vergangenheit hat doch gezeigt, daß Falsches durch Wiederholung nicht richtiger wird.

Eben! Das gehört in dein Stammbuch!

Es ist z.B. richtig, nach Tschad zu fahren, denn in den Tschad landet man im Wasser.

Wenn beides zugelassen ist, wie du oben sagtest, kann man in den Kongo, in den Senegal und in den Tschd fahren, ohne nass zu werden! Soviel müsstest du selber nach deinen Aussagen zugestehen.

Aber zurück zum Thema, es ist doch wohl so, daß der Artikel nicht verlorenging, sondern irgendwann auftauchte.

Das müsstet du aber dann auch nachweisen können!

Dass das weiter oben ( oder unten) angebotene " al" aus dem Arabischen nicht immer der, die oder das heißt, will ich hier nur nebenher vermerken.

Dennoch entspricht diese Erklärung der Artikel bei diesen Ländern durch die Übernahme aus dem Arabischen einer Vermutung, die ich in einer früheren Behandlung dieses Themas selber hier im Forum äußerte.

Wenn du Zeit und Lust und die Möglichkeit hast, so schaue nach dem erstmaligen Auftreten dieser Wörter im Deutschen. Reiseberichte des Mittelalters!

Alles Gute bei der Suche!
Fritz

Jetzt reden alle, von Tagesschau bis Tagesspiegel
von Iran.

IMHO (!) ist das Übersetzungsschlamperei. Aus Iran’s president wird einfach Irans Präsident, was IMHO (!) einfach flashces Duetchs ist.

Gruß
dataf0x

2 Like

Hallo Michael

Es ist schon ein Weilchen her, dass ich meinen Libanon Feldzug hatte, ich habe dort gearbeitet, aber zumindestens im Umgangssprachlichen übernahm die Silbe „al“ die vielfältigsten Funktionen. Das war im persischen (Farsi) Sprachraum übrigens ähnlich.
Die Anwendung reichte von (übertragenes Deutsch) Ähh, weil, hier, bis eben zur eigentlichen Bedeutung als Artikel.
Wir wollen doch nicht vergessen, daß es einen Unterschied zwischen der allgemeinen Schwafelsprache und der Hochsprache gibt.
Fritz bringt es sehr gut, er ist z.B.AM Schreiben, wenn er meint er schreibt gerade.
Jetzt bekomme ich aber Haue !
Fritz, ich hab Dich doch lieb.
Gruß Rochus