Liebe Experten,
der Artikel im französischen Wikipedia „Affaire Francisco Arce Montes“ (der, nebenbei gesagt, stilistisch unpassend ein unterhaltsamer Zeitschriftentext, aber kein sachlicher Lexikonartikel ist)
erzählt das vergangene Geschehen im Present. Aber, wenn ich das richtig sehe, erscheint immer wieder das futur proche dazwischen, z. B.:
„Dépité, Arce Montes va boire dans des bars locaux et prend quelques tranquillisants.“
„Missmutig trinkt…“ würde ich übersetzen. Oder geht es darum, dass nur eine Vermutung geäußert werden soll? Dann passt aber dieser Satz nicht, denn der soll ja eindeutig ein Fakt beschreiben:
"Le 22 août 1997, à nouveau dans la ville de Llanes, Arce Montes va être arrêté pour viol sous la menace d’une arme9. Cette fois, il ne va pas être libéré, mais placé en détention provisoire. "
Wer klärt mich auf?
Karl