Ist das so gut ins Englische übersetzt ?

Ist eine Übersetzung für die Schule.
Die Weltbevölkerung brauchte 100 tausend Jahre, um auf eine Milliarde anzuwachsen. Und danach nur einhundert weitere bis auf 2 Milliarden. Und nur 50 Jahre später, verdoppelte sich die Zahl auf 4 Mrd. Und heute sind es nah zu 8 Milliarden Menschen. Jede Sekunde wächst die Weltbevölkerung um weitere 3 Menschen. Die Weltbevölkerung wächst, doch der Lebensraum den wird zur Verfügung haben schrumpft. Unsere Häuser sind zu groß, verschwenden unnötig Ressourcen und nehmen zu viel Platz ein. Außerdem sind sie sehr teuer und wahre Energieverschwender. Nun, deshalben haben sich Architekten, Ingenieure und Handwerker darüber Gedanken gemacht, wie unsere Häuser in der Zukunft aussehen könnten. In der Zukunft sind Häuser recycelbar, nicht an einem Ort gebunden und glänzen nicht nur durch ihr tolles designe, sondern auch mit einem überragenden Energieverbrauch. Nun, wenn ich vorstellen Darf. Das Haus der Zukunft :Das tiny house. Dieses Haus ist flexibel. Es kann problemlos erweitert werden und kann auch problemlos in eine andere Wohngegend verschoben werden. Das Haus besteht aus verschiedenen Modulen die flexibel miteinander verbunden werden können. Jedes Modul hat eine Fläche von bis zu 25 m². Kaufen sie jetzt bei uns eines dieser Häuser, denn in der Zukunft heißt es: „Weniger ist mehr“

The world population needed 100 thousand years to grow to be one million. And after that just 100 more to reach 2 billion. And just after 50 years it doubled and reached 4 billion. Nowadays it’s almost 8 milliard people. Every second the world population grows by three people more. The world population is growing but the available living space is becoming less. Our houses are too big, unnecessarily waste resources and take too much space. Further they are very expensive and need too much energy. For this reason architects, engineers and craftsmen have been thinking about how our houses might look like in the future. In the future houses are recyclable, they aren’t bound to a certain place and don’t only shine because of their special designs but also because of their overriding energy consumption. Well if I’m allowed to introduce;
The house of the future: the „tiny house“.
This house is flexible. It can easily be extended and can be moved to another residential area without any problems. The house consists of various modules which can be connected flexibly to each other. Every module has a surface of up to 25 m². Buy one of this houses now, because in the future it says: „less is more“

Servus,

zu meinem Bedauern kann ich Dir nicht konkret begründen, weshalb sich dieser Text für mich liest wie Deutsch mit englischem Vokabular. Einzelne Wendungen sind vermutlich für einen Anglophonen gänzlich unverständlich, wie z.B.

Dass die Zielsprache klingt, als sei es die Quellsprache mit geändertem Vokabular, passiert mehr oder weniger ausgeprägt ständig, wenn man nicht ganz stur immer nur in Richtung zur eigenen Muttersprache hin übersetzt - das ist der Grund für diese Grundregel des Handwerks.

Einzelheit: Die Klippe mit der „billion“ hast Du gut gemeistert außer bei „almost 8 --milliard-- people“.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

wie MM schon sagte, da sind Fehler drin, die offensichtliiche Fehler sind, Satzzeichenfehler und idiomatische Fehler. Je nachdem aber, für welche Schulform und welche Klasse das sein soll, ist es nicht schlecht.

Willst du eine Korrektur oder nur eine Einschätzung?

Grüße
Siboniwe

Danke .Das reicht schon.Es soll ja auch nicht zu gut werden,sonst glaubt der Lehrer nicht,dass es von mir kommt.

Hi,
das Wichtigste wurde schon gesagt. Nur dies:

to grow to be one million

→ to rise to one billion (!)

Dito hier:

Und hierfür

ist mir aus diversen Kontexten geläufig die Wendung:
„Now let me introduce (to you) …“

Gruß
Metapher