En los 80´ la gente era más social. Tenía menos dinero que hoy en día, pero las personas ayudaban más las otras personas. Entendían las problemas porque todas las personas tenían problemas. La gente trabajaban más y tenían menos tiempo libre. La musica era más differente y la ropa tenía más colores. La gente no tenía mucho dinero. A veces iba a vacaciones.
Die Verben scheinen mir korrekt in den Imperfecto gesetzt zu sein.
Anmerkungen:
- en los 80’
- mal nimmst du la gente als Singular, mal als Plural … beides geht, aber (ohne erkennbaren Sinn) mal so, mal so scheint mir ungut
- was spricht gegen estar?
-warum überhaupt durchgängig Imperfecto? Du hast eine ganz bestimmte Zeit (die 80er) und Abgeschlossenheit. Das verlangt den Indefinido. - ir de vacaciones
Gruß
F.
Hallo,
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Ja stimmt, das ist mir leider nicht aufgefallen dass ich „la gente“ im Plural hab. Bei meiner Lehrerin ist das (wieso auch immer) nicht gewünscht und gilt als Fehler.
Zu mir hieß es, dass ich Verhaltensweisen die in einer bestimmten Zeit vorkamen und sich immer wiederholten mit dem Imperfecto beschreibe. Oder bin ich da jetzt falsch?
Die Leute hatten generell weniger Geld (ob das jetzt so war ist mir auf den Text bezogen natürlich erstmal egal) und verstanden einander generell besser
Ich halte das für zu simpel, denn dass ein Jahrzehnte in sich generelle bzw. sich immer wiederholende Verhaltensweise aufweist, ist klar, entscheidet aber nicht über grammatische Form.
Der entscheidende Punkt ist, wie ich dieses Jahrzehnt betrachte: als (noch immer oder aus Perspektive der damaligen Haupthandlung) unabgeschlossene Wiederholungsschleife, dann ist der Imperfecto ganz richtig.
Wenn ich aber über die 80er als vergangene Epoche berichten und mit der (nun ganz anderen)Gegenwart kontrastieren will, dann will ich ja gerade deren Abgeschlossenheit betonen. Dafür ist der Imperfecto unpassend, sondern der Indefinido angebracht.
Hängt hier also vom Kontext deines Satzes ab, welche grammatische Form angebracht ist. Wenn dein Text weitergeht mit „… und wenn sie nicht gestorben sind, so ist es immer noch so“ oder mit „… und in diesem Gesellschaftsklima geschah die neoliberale Revolution“, dann ist der Imperfecto völlig passend.
Gruß
F.
Wäre der Text im generell denn gut? Also hier auch im Bezug auf die richtige Anwendung der Zeiten.
Querida Elisa,
¿Que tal? Quiero escribir de mis vacaciones:
El año pasado fui en tren a Paris. Mi hotel era pequeño, pero muy confortable.
El lunes fui a un museo de histórica y una inglesa. La inglesa era muy agradable.
Después fui a un restaurante y comí un plato típico. El martes conocí a una amiga en un parque.
Aquel día hacía frío, llevaba una chaqueta. El miércoles fui a Disneyland. ¡Me lo pasé bien!
El jueves volví a Munich.
Saludos
Ja, passt aus meiner Sicht grammatikalisch alles, wobei der Imperfekt hier gar nicht zwingend ist. Es ist eine Frage der Bedeutung des Satzes. So, mit Imperfekt, interpretiere ich ihn dergestalt, dass du damit weniger das Wetter und die Kleidung dieses speziellen Tages mitteilen willst, sondern sagen willst, wie das Treffen im Park war, nämlich bei kaltem Wetter und Jacke.
Stünde „Aquel día hizo frío“, dann wäre es eine Berichterstattung, wie an genau diesem Tag das Wetter in Paris war.
Stünde „Aquel día hacía frío [por eso] llevé una chaqueta“, dann wäre es eine Berichterstattung, was du an genau diesem Tag anhattest (angesichts des kalten Wetters).
Komma ist ungewöhnlich in der spanischen Grußformel, oder?
! oder : würde ich meinen.
Gruß
F.
inglesa = Engländerin
Du meinst vmtl. iglesia = Kirche. Oder?
Schöne Grüße
Stefanie
Ups! Natürlich, danke für den Hinweis.
Vielen Dank für die erneute Antwort.
Das Komma wurde von mir einfach aus dem deutschen übernommen ohne mir da Gedanken zu machen.
Zu dem Satz sei zu sagen dass ich aufgrund des kalten Wetters eine Jacke trug.
In dem Fall korrekt wäre die zweite Ausführung wenn ich das richtig verstehe?
Conocí a una amiga en un parque. Aquel día hacía frío , llevé una chaqueta.
Die Beschreibung der Umstände im imperfecto und die tatsächliche tun im indefinido.