Ist die Übersetzung richtig (Latein)?

Text: Tum ille, ut aliquid responderet, negavit moris esse Graecorum ut in convivio virorum accumberent mulieres.
Hic tum alius ex alia parte, „Enim vero ferendum hoc quidem non est; vocetur mulier!“
et simul servis suis Rubrius ut ianuam clauderent et ipsi ad foris adsisterent imperat.

Übersetzung:
Dann sagte jener, um irgendetwas zu antworten, es sei bei den Griechen nicht üblich, dass Frauen am Gastmahl der Männer teilnähmen.
Dann rief der eine von hier, der andere von dort:
'In der Tat darf dies gewiss nicht geduldet werden; mann soll die Frau rufen!
Und zugleich befahl Rubrius seinen Sklaven, die Haustür zu schließen und sich selbst am Eingang zu positionieren.

stimmt.

nur zwei kleine anmerkungen:

man könnte „imperat“ auch im deutschen durchaus mit dem präsens wiedergeben; das gibt dem ganzen etwas dramatik. :wink:

„positionieren“ klingt mir hier zu technisch. ich würde eher so etwas wie „aufstellen“ oder „an den eingang zu stellen“ sagen.

ach so, noch etwas: „man“ mit einem n.

Cool danke, ja im vertippen bin ich gut :slight_smile:

Und ist der letzte Satz ab Hic eigentlich alles Hauptsatz?

nicht ganz. da gibt es noch einen eingeschobenen nebensatz, den du jetzt sicher erkennen wirst. :wink:

Den ‚enim…‘ satz?

Ut satz mein ich :sob:

der ist es! :slight_smile: