Ist die Übersetzung richtig ?

Hallo Zusammen,

Ich lasse mich die Woche tätowieren, ist ein Spruch den ich selbst zusammen gestellt habe und versucht habe zu übersetzen… da man ja peinlich Schreibfehler, Formfehler etc. in der Situation überhaupt nicht brauch wollte ich fragen, ob das so richtig ist ?
,To one of the strongest and bravest women I know, you are my favourite hello, my best friend, you loved me even before we met."

Vielen herzlichen Dank.

LG Jassi

Hallo,

zumindest die Satzzeichen sind wirr.

To one of the strongest and bravest women I know.
You are my favourite.
Hello, my best friend.
You loved me even before we met.

(es ginge auch: To one of the strongest and bravest women.
I know (that) you are my favourite. (geht ohne das „that“, ich habe es nur zur Verdeutlichung eingefügt)

Kommas werden im Englischen spärlicher als im Deutschen verwendet, aber wenn ein Satz fertig ist, dann braucht’s den Punkt.

Vom Sinn her wäre ich mit „you are my favourite“ vorsichtig, das klingt, als gäbe es da noch eine Anzahl anderer Frauen, nur die eine ist halt (momentan) der Liebling. Ich bin nicht sicher, ob du das wirklich sagen willst.

Fern sei es von mir, dein Vorhaben generell zu kritisieren, es würde ja eh’ nichts nützen. Aber die Frage sei erlaubt: Warum willst du dir den Spruch einer banalen Grußkarte irgendwohin tättowieren lassen, der ungefähr so viel Aussage hat wie, naja eben eine Grußkarte. Praktisch ist natürlich, dass - sollte diejenige welche je bei dir in Ungnade fallen - der Spruch genauso für die nächste (und die nächste und die nächste) herhalten kann.

Grüße
Siboniwe

Hallo Jassi,
schreib doch bitte mal die deutsche Version auf die du sinngemäß übersetzen willst, dann können wir dir besser helfen.
Obwohl ich Siboniwes Übersetzungsansatz definitiv nicht als falsch ansehe würde ich nämlich keine Satzzeichen setzen sondern es als Aufzählung übersetzen:
„my best friend“ als ein Punkt
„you are my favourite hello“ als ein Punkt der sehr prosaisch ausdrückt, dass es die Person ist die zu treffen dich am meisten freut.

Da müsst man jetzt halt wissen wessen Übersetzung deine Intention besser trifft oder ob beide komplett vorbei gehen.

Eine Widmung an eine Person tätowieren halte ich als großer Tattoofan auch für bedenklich wenn es nicht gerade um Kind oder Eltern geht aber das musst ja du wissen :smile:

Hallo,
Ich glaube sie haben da was ganz schön falsch verstanden. Das soll nicht heißen you are my favourite, sondern you are my favourite hello! Und das ist nicht für eine Frau oder mehrere, denn wenn sie mal richtig gelesen hätten bin ich eine Frau und das sollte für meine Oma sein! Es ist eine Aufzählung das sie mein allerliebstes hallo auf der ganzen Welt ist und meine beste Freundin, die Kommas sind deswegen extra so gesetzt, sonst würde ja eine ganz andere Bedeutung dabei raus kommen. Und ich finde es sehr unnötig das mit einem billigen Grußkartenspruch zu vergleichen… denn dieser Satz bedeutet mir sehr viel für eine sehr wichtige Person in meinem Leben, ich habe lediglich um Hilfe gebeten und finde ihre Antwort sehr respektlos und zudem der Spruch anders formuliert ist mit einer komplett anderen Bedeutung als sie hier schreiben…
Danke trotzdem …

1 Like

Hallo,

Vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich finde schon das die Übersetzung von siboniwes völlig fehl am Platz ist weil es um ein Tattoo geht welches für meine Oma sein soll ( ich bin eine Frau ) und nicht um eine Mann der ein Tattoo irgendeiner Frau und mehreren widmet…

Irgendwie hatte ich mir eine andere Umgangsweise und Hilfe erhofft für so ein sensibles Thema, da lag ich wohl falsch…
Werde jemanden persönlich fragen…

Mit freundlichen Grüßen
Jassi

1 Like

Spricht deine Oma denn Englisch? Falls nein: Wäre es dann nicht besser, wenn du die deutsche Version wählen würdest?

Auch Frauen können mit Frauen liiert sein.

:smile_cat:

3 Like

Hallo noch mal,
anhand des Inhaltes nehme ich mal an der Kommentar sollte Siboniwes Beitrag gehören auch wenn er bei mir zu meinem angezeigt wird.

Siboniwes Übersetzung ist nicht grundlegend falsch da man kurz gesagt im Internet nicht davon ausgehen kann, dass Gesprächspartner vernünftig mit Grammatik und Satzzeichen umgehen können, schon gar nicht in einer Zweitsprache. Das ist kein Kritik an dir aber man kanns halt einfach nicht wissen wenn man dich nicht kennt und er hat zweifelsfrei beschrieben wie er die Satzstellung versteht. Dass dein Beitrag nicht gerade grammatikalisch einwandfrei ist hilft auch nicht und wenn du um Hilfe bei einer Übersetzung bittest kannst du nicht erwarten, dass man sich nicht kritisch mit deiner Übersetzung auseinandersetzt, wie in dem Fall mit der möglichen Doppeldeutigkeit.
Das mit der Grußkarte hätte nicht sein gemusst, das ist richtig. Aber über so Kleinigkeiten im Internet aufzuregen macht auch nicht glücklich.

Wenn es eine Widmung an deine Oma ist ziehe ich meinen Einwand zum Thema Widmungen tätowieren auch wieder zurück :slight_smile:

Mal zurück zum Thema:
In dem Sinn ist die Übersetzung grundsätzlich nicht falsch, allerdings kommen mir die erste und letzte Zeile vom Sprachgefühl sehr „deutsch“ vor. Das mit dem favourite hello dagegen finde ich recht prosaisch aber schön und denke das wird auch ein Muttersprachler so sehen.

Typischer Englisch (oder bei meiner Gewöhnung wohl eher amerikanisch) wäre vielleicht:

„In memory of“ … oder „In tribute to…“
und
„you loved me when we hadn’t even met.“
aber sowas prosaisches ist wohl was wo wirklich ein Muttersprachler dran sollte.

Bzw zwecks Eindeutigkeit fände ich eine mehrzeilige Darstellung gut:
„To one of the strongest and bravest women I know,
you are my favourite hello,
my best friend,
you loved me even before we met.“
Aber das ist nach wie vor deine Entscheidung.

Hallo,

Vielleicht solltest du dann deinen Text überarbeiten - denn, wenn jemand, der Englisch spricht, den Text liest, wird er ihn so verstehen, wie ich.

Nein, die Kommas sind im Englischen schlichtweg falsch, du bekommst deine Bedeutung so nicht rüber.

Es tut mir leid, wenn du das respektlos findest, ich dachte, du wolltest Hilfe haben, wie andere Menschen (solche, die Englisch sprechen) den Spruch verstehen. Genau hier ist nämlich das Problem, wenn man sich Sprüche in fremden Sprachen zurechtlegt, egal, ob man sie als Tattoo oder auf einer Karte verwenden will.

Dass der Spruch in deinen Gedanken eine andere Bedeutung hat, mag ja sein, aber derjenigen, der ihn liest, wird das nicht ohne längere Erklärung verstehen können.

„You are my favourite hello“ ist kein Englisch, jedenfalls kein idiomatisches. Und die restlichen Satzzeichen waren dennoch falsch gesetzt.

3 Like

Nur eine Anmerkung: im Englischen brauchen Sätze, auch Aufzählungen einen Punkt.
Das sieht für deutsche Augen manchmal seltsam aus, ist aber im Englischen eben genauso.

Aber du hast natürlich total recht: wenn wir das Deutsche kennen würden, wäre es leichter, das Englische zu beurteilen.

Grüße
Siboniwe

Nur nochmal, ich wollte nicht respektlos sein: aber dein Spruch wird eben so verstanden, weil du ihn so formuliert hast. Ich kenne dich nicht, ich wusste nicht, um wen es geht - aber an deine Oma dachte ich als letztes. So wie du den Spruch verstanden haben willst, funktioniert er nicht. Das liegt aber nicht an mir.

2 Like

Hallo Jassi,

hmmm… meinst du wirklich, deine Oma findet ein Lobpreisungstatoo an dir so wahnsinnig prickelnd?
Wenn sie dir soviel bedeutet, wie so ein tatoo kostet, investiere es ins real life mit Oma, soll heissen, fahr mit ihr in urlaub oder schenk ihr was tolles.

Gruss, gabi

Nein. Es bleibt un-idiomatisch, d.h. jeder Muttersprachler wird es so verstehen, dass es von einem NES geschrieben wurde. Dass er es verstehen wird, steht auf einem anderen Blatt.

EIn deutscher Muttersprachler versteht auch: „Ich spazieren gehen heute.“ Richtig ist es deshalb nicht.

Und nach „best friend“ gehört da im Englischen ein Punkt, ich wiederhole mich.

Grüße
Siboniwe

3 Like

Nichts für ungut - aber seit wann sind Tattoos für die andere Person? Das konnte ich noch nie so sehen.

Grüße
Siboniwe

Hallo gabi2010,

du bist mir zuvorgekommen!
Jemanden sehr zu schätzen verbinde ich immer mit dem realen Leben.
Diesem Menschen diese Wertschätzung zu zeigen, kann bedeuten: Schenken, was für ihn wertvoll ist: Zeit, gemeinsame Unternehmungen, etwas, was sich diese Person sehr wünscht, das empfinde ich als wertvoll.

Was, wenn sich das Verhältnis zu Oma irgendwann nicht mehr so rosig darstellt?
Was, wenn sie einmal einen Mann kennenlernt, der den Sinn des Tatoos nicht nachvollziehen kann?
Gedanken, die man sich wohl vor einem Tatoo machen darf.

Gruß

dafy

3 Like

Lieber Siboniwe,
ein Punkt ist am Ende des Satzes vonnöten, wo Jassi auch einen gesetzt hat wenn man alles vorher als Aufzählung von Eigenschaften ihrer Oma auffasst, was eine zulässige Interpretation des Textes ist.
Sicher ist die Übersetzung murks wenn sie so im Englischunterricht in einem Grammatiktest steht aber dann kannst du auch 95% aller je geschriebenen Gedichte in die Tonne treten - da gelten nun mal etwas andere Regeln.
Für einen Spruch der eine Emotion vermitteln soll ist es verständlich und klingt auch gut. Und ja, in einem Gedicht kann auch „Ich spazieren gehen heute.“ in Ordnung sein unabhängig davon ob sich dein Grundschuldeutschlehrer deswegen grün ärgert.

Da Jassi geschrieben hat sie lässts und fragt jemanden persönlich ist die Sache für mich jetzt auch erledigt.

Nein, denn im Englischen ist die Trennung von Hauptsätzen anders geregelt. Das sind zwei Hauptsätze und da ist nichts mit Aufzählung.

Ich kann schlechtes Englisch nicht mit Poesie rechtfertigen. Man muss Regeln beherrschen, bevor man sie bricht. Es ging ja darum, wie ein Muttersprachler das liest.

Und nein: auch in einem Gedicht wäre mein Beispiel falsch. Nur weil Künstler mit Sprache experimentieren, macht das lange nicht jeden krummen Satz zur Poesie.

Jassie habe ich ungewollt vergrault, das wollte ich nicht, aber wenn ich etwas öffentlich einstelle und danach frage, was falsch ist, muss ich Kritik ertragen können. Sie kann den Spruch ja tättowieren, aber dann hat sie halt was Doofes auf der Haut stehen, das ist aber nicht mein Problem.

Ansonsten: der UP fragt, aber die Diskussion, die sich dann entwickelt, gehört weder ihm/ihr noch einem der Antworter. Das Teil wandert ins Archiv und vielleicht, vielleicht schaut es sich nochmal jemand an. Dann sollte die Antwort passen und nicht halb in der Luft stehen, nur weil sich der UP verabschiedet hat. War zumindest immer meine Ansicht, als es hier noch ein funktionierendes Archiv gab.

Grüße
Siboniwe

3 Like

Nö. 45

2 Like