Ist dieser französische Satz korrekt?

Hallo, ich bin gerade dabei, meine arbeit auf französisch zu schreiben. Allerdingss bin ich mir bei folgendem Satz nicht sicher. Vor allem bei der Stellung der Personalpronomen hab ich meine Probleme.

Deutsch:
„Die Religion orientiert sich an alten Überzeugungen und an dem Wissen ihrer Vorfahren.“

Französisch:
„La religion s’oriente aux vieillies convictions et à la connaissance de leur ancêtres.“

Würde gerne Verbesserungsvorschläge (falls notwendig) hörn.

Danke
lg Eliteforce

ist der deutsche Satz korrekt?
Moin,

steckt da nicht ein Fehler in der Bezüglichkeit?

„Die Religion orientiert sich an alten Überzeugungen und an
dem Wissen ihrer Vorfahren.“

Rein grammatisch könnte sich ihrer auf „Religion“ und/oder „Überzeugungen“ beziehen. Meiner Meinung nach kann aber keines der beiden Wörter Vorfahren haben.

Irre ich mich, oder doch nicht?

Pit

Na ja, die Überzeugungen sicherlich nicht, aber die Wegbereiter einer Religion kämen wohl schon eher in Betracht (hast recht, der satz ist zweideutig formuliert)

Salut,
ich schlage vor:
„La religion s’oriente aux vieillies convictions et aux connaissances des ancêtres.“
Wenn du „ihre“ benutzen möchtest, wobei ich mir über den Bezug auch nicht im Klaren bin, müsstest du in jedem Fall „leurs“ nehmen, denn ancêtres ist ja Plural.
Gruß
Sandra

Servus Sandra,

Faut quand même distinguer:

1°: alt, -e = vieux, vieille

2d°: gealtert, -e; auch: veraltet, -e = vieilli, vieillie

Schöne Grüße

MM
(pourtant un peu vieilli, sans être vieux)

Danke, Martin,
das kleine „i“ hatte ich doch glatt übersehen.
Gruß
Sandra

Alles klar, danke für die Ratschläge!

nicht „vieillies convictions“ - was willst du ausdrücken? „alte Überzeugungen“? dann muss es „vieilles conviciton“ heißen; oder „veraltete Überzeugungen?“ - dann muss es heißen „convictions vieillies“; und auf jeden Fall solltest du nicht „aux“ als Artikel verwenden, sondern „à des“.
„leurs ancêtres“ (wenn das Nomen im Plural steht, zumeist also mit einem -s am Ende), endet das adjectif possessif immer auch auf -s. Es wird aber im Übrigens in diesem Satz nicht klar, worauf „leurs“ sich bezieht. Wessen Vorfahren sind hier gemeint? „Die Religion orientiert sich an der Kenntnis ihrer Vorfahren“ - das ist - zumindest ohne weiteren Kontext - nicht verständlich.

Wie schön! Ich habe gerade eine 6 Jahre alte Frage beantwortet… :wink: