Hallo!
Brauche das als Ausruf (im Roman ist einem Kaufmann der gesamte Warenbestand in Flammen aufgegangen). „Welch ein Unglück, so eine Tragödie, diese Katastrophe!“ grande tragedia habe ich bei LEO gefunden, aber ich will nichts hinschreiben, das evtl. falsch ist, es soll schon „echt“ Italienisch klingen. Zeit des Jammers ist übrigens das 17. Jahrhundert, deshalb kommen moderne Flüche (z. B. porca miseria ) nicht in Frage.
Gruß,
Eva
Moin,
quello disastro, quella tragedia, è una vera catàstrofe!
Für diese gibt es, glaube ich, kein Pendant.
Gruß Ralf
Che disgrazia e che tragedia, questa catastrofe! (oder auch: questo distastro!)
Bei Ausrufen dieser Art werden „quel“ und"quella" nicht verwendet, sondern für beide Geschlechter „che“ (was für ein). Zwischen „disastro“ und „tragedia“ könnte man auch ein „e“ (und) setzen.
Für „Unglück“ sollte „disgrazia“ und nicht „disastro“ verwendet werden, da letzteres sehr bedeutungsähnlich mit „catastrofe“ ist, so dass es bei gleichzeitiger Verwendung zu einer Verdopplung käme.
Auch „so eine“ wird bei Ausrufen mit „che“ wiedergegeben, „tal“ findet sich nur in ganzen Sätzen".
Chan
Es soll natürlich heißen:
Zwischen „disgrazia“ und „tragedia“ könnte man auch ein „e“ (und) setzen.
Moin,
Bei Ausrufen dieser Art werden „quel“ und"quella" nicht verwendet
bei uns vielleicht nicht, in Italien schon: http://www.notiziediprato.it/news/due-anni-dal-rogo-di-via-toscana-il-primo-soccorritore-quella-tragedia-la-sogno-tutte-le-notti,
http://www.net1fun.com/gossip/marco-carta-e-la-confessione-inattesa-quella-tragedia-ha-cambiato-la-mia-vita/
Gruß Ralf
meinst du das: „Quella tragedia la sogno tutte le notti“?
das ist kein ausruf, sondern ein wohlformulierter, gar vollständiger satz.