Moin!
Es ging in den Nachrichten um Gaslieferungen, Wilhelmshaven und ständig die „Jadebucht“ (sic., nicht Ladebucht).
Ist der Jadebusen jetzt auch schon sexistisch?
Verwirrte Grüße
(Anm.: trinke gerade den ersten Cappu)
Moin!
Es ging in den Nachrichten um Gaslieferungen, Wilhelmshaven und ständig die „Jadebucht“ (sic., nicht Ladebucht).
Ist der Jadebusen jetzt auch schon sexistisch?
Verwirrte Grüße
(Anm.: trinke gerade den ersten Cappu)
Servus,
das nennt man Schere im Kopf, vorauseilender Gehorsam oder „Du komm nur nach Hause, du!“
Gruß
Ralf
ps: An die „Frau Doktor“ hat sich noch keiner gewagt. Wolle mer se railosse?
Servus,
schrieb Rühmkorf bereits 1976 in „Undine“ (übrigens mit einer schönen Musik von Naura - Schlüter - Weber dabei auf Vinyl veröffentlicht).
Aber die niedrigen Beweggründe, die @drambeldier nennt, spielen da sicher eine Rolle.
Schöne Grüße
MM
Servus,
wird schwierig werden, weil es dann bestimmt immer irgendwen gibt, der mal auf Youtube gehört hat, dass Doctrix Albissima die tödlichste Giftschlange ist, die im Maoke-Gebirge vorkommt.
Schöne Grüße
MM
Der Jadebusen heißt auf englisch „Jade Bay“, ihre kommunale Entwicklungs- und Vermarktungstgesellschaft haben die Stadt Wilhelmshafen unddie umliegenden Kreise deswegen Jade Bay GmbH genannt und sprechen von der „Jade Bay Region“
Der Hintergrund dürfte sein, dass in einem internationalen Seehafen die Verkehrssprache natürlich englisch ist. „Jadebucht“ dürfte dann eine falsche Rückübersetzung sein.
Gruß,
Max
Danke, das scheint mir schlüssig!
Wirkt trotzdem befremdlich, wenn deutsche Berichterstatter in Wilhelmshaven von der Jadebucht sprechen.
Gruß; Kudo
vor allem, wenn sie dabei so inkonsequent sind und das kolonialistisch-militaristisch-imperialistische Wilhelmshaven nicht durch Sande ersetzen. Liegt doch ziemlich genau am selben Ort, die paar übrigen Kilometer kann man mit einem gscheiten Tschipiäss-System auch anhand der Geodaten noch zurücklegen.
Das wirds sein! In Deutschland ist alles, was Englisch ist, viel cooler als Deutsch! Der Flughafen in Hamburg heißt schon lange airport, weil man festgestellt hat, dass Ausländer, die dort hinwollen, alle einen IQ von unter 70 haben und daher nicht in der Lage sind, das Wort „Flughafen“ mit entsprechendem Piktogramm zu verstehen. Außerdem hat ja auch kein Nichtdeutscher google earth (!) auf seinem Handy.
IN 2023 wird man Hannover sicher in „hanover“ umbenennen, weil auch dieser Ort für Ausländer unauffindbar ist…
Friesen Dschipiäss? „Wo ist das Lokal von Karl und Sonja?“ (Otto)
radel,duck
Aber Schlicktown wäre sehr viel internationaler.
Ich möchte zur weiteren Verwirrung beitragen:
Golf (Meer) – Wikipedia
Jadegolf wäre doch auch ganz nett, oder?
Preisfrage: Wer fragt beim Land Niedersachsen nach der offiziellen Bezeichnung nach?
Kein Labskaus!!
edith: versehentlich ein „gelöst“ Häkchen gesetzt
Wer Fragt . . .An die „Frau Doktor“ . . Land Niedersachsenh der offiziellen Bezeichnung nach
da kommt dann Jadesternum raus
„Jadebucht“ kenne ich auch aus meiner Kindheit als (selten genutztes) Synonym für den Jadebusen. Für mich allerdings ist die Jadebucht in Kalfonien: https://www.flyingdawnmarie.com/new-blog/jade-cove
Verstehe nicht, warum sowas immer „eingeworfen“ wird. Ich persönlich gebe mir zwar auch Mühe „aus Überzeugung“ eher deutsche Worte nutzen (z. B. „Rechner“ statt „Computer“), aber bei der Nutzung von aus dem Ausland stammende Begriffe ist Deutschland nicht besonders hervorstechend. Japan z. B. hat dem sogar ohne große Not das eigenes Alphabet Katakana spendiert.
Ich habe bisher nur wenige Sätze geschrieben gesehen, die ohne Katakana-Schriftzeichen auskommen … und das bei einem Land, dass allgemein als ein Land mit viel Nationalbewusstsein gilt.
Na, dann versuche mal in einem stinknormalen Bäcker in Hamburg auf der Tafel das Wort “kleiner“ oder “großer“ Cappuccino zu finden (“s“ kann ja wohl nicht die Abkürzung von “klein“ sein, oder?). Im Schaufenster gegenüber prangt groß und unübersehbar das alte deutsche Wort “Sale“, zum “s-Cappuccino“ nimmst du natürlich keinen Käsekuchen, sondern einen noch süßeren cheesecake oder einen Donut oder einen Muffin (deutscher Erdbeerkuchen wäre ja peinlich!) wenn du statt fun und action lieber Entspannung suchst, musst du im SPA-Bereich von Bäderland einen passenden slot buchen, anschließend fährst du mit einem carsharing-Auto der Firma drive now zu deinem Gebärden-Chor, der seit ein paar Jahren sign and soul heißt, die Computerspiele und Serien, mit denen sich deine Kinder beschäftigen, haben ganz bestimmt zu 95 % englischsprachige Namen…reicht das?
Nachtrag: Die erste Reklame, auf die ich aufs gratewohl in meiner Wohnung stoße (Beilage der seriösen Süddeutschen): “let’s eat vegan today - for a better tomorrow“
„Die Prinzen“ hatten das in ihrem Lied „be cool speak deutsch“ mal aufgegriffen…
Gruß
Wo habe ich was anders behauptet? Die Anwendung von Umkehrlogik ist selten zielführend.
Naja, du hattest sinngemäß geschrieben, dass in Deutschland im Vergleich zu anderen Länder wenig Wörter anderer Sprachen gebraucht werden.
Dann hattest du als Beleg Japan gebracht. Aufgrund verschiedener Spezifika, die mit der Situation in Deutschland nichts zu tun haben, bin ich darauf aber nicht eingegangen.
Nein. habe ich nicht geschrieben … auch nicht sinngemäß.
Es geht um die Nutzung aus dem Ausland stammender Begriffe. Was willst Du da mit „verschiedene Spezifika“?
Aber egal … EOT