Japanische Zeichen Übersetzen von Japanischerunst

Brauche hilfe beim herausfinden des künstlers oder vielleicht ist eine wortgenaue übersetzung die Lösung, besten Dank! Client|236x500

Meinst du „… japanischer Kunst“?

Kannst du mal die Herkunft nennen? Ich habe nämlich den Eindruck, dass das nicht japanisch, sondern chinesisch ist.

Hat dieser Eindruck auch irgendeine Grundlage?
Warum denkst du, dass ein Fächer mit dem Torii eines Shinto-Schreins auf chinesische Herkunft deutet?

1 Like

Lassen wir den Frager sich doch erstmal wieder melden. Dann sage ich mehr.

Hi,

Eben. Zumal die Ikonographie. der Grafikstil, auch die Kleidung der Figur gar keinen Zweifel an der japanischen Herkunft zuläßt. Die Schrift ist natürlich Kanji, die sich von Hànzi nicht unterscheidet (kann wegen der Schreibschrift aber nur einige identifizieren).

2 Like

Den in die Ecke gequetschten Teil eines Torii habe ich nicht bemerkt, weil ich mich auf die Schriftzeichen konzentriert habe. Da in japanischen Texten aber zwischen den Kanji in der Regel Suffixe in Hiragana vorkommen, hatte ich chinesisch für möglich gehalten.

Meine (japanische) Frau und ich sind jetzt aber der Meinung, dass es japanische Namen sind, und von daher nicht übersetzbar.

1 Like

Ein Name ist allein die Signatur unten rechts. Oben rechts steht aber, wie traditionell (allerdings ebenfalls in der klassischen chinesischen Malerei), ein Sinnspruch, oft ein Zitat aus einem Klassiker, der, da in Kanji geschrieben, sowohl chinesisch als auch japanisch gleichermaßen lesbar ist.

Ich kann meinerseits aber, weil Kurrentschrift, eindeutig leider nur shàng und (in chin.) erkennen.

Gruß
Metapher

Wenn es ein Sinnspruch ist, müssten eigenlich Suffixe in Hiragana dazwischen stehen. Meine Frau hat es zu lesen versucht, aber aufgegeben.

1 Like

Wieso denn? Könnte, aber muß doch nicht. Das hängt doch wohl vom Wortlaut des Spruches ab.

Kann sie denn die kursiven Zeichen komplett identifizieren? Dann wäre es sehr freundlich von ihr, wenn sie die Zeichenfolge in Normschrift (d.h. so wie sie heute gedruckt werden bzw. in Unicode gelistet sind) hier einstellen würde. Es könnte ja ein Zitat aus der Kanbun-Literatur sein, dann wäre es eh klar, daß kein Hiragana dabei ist. Wie gesagt, ich kann nur „oben“ und „fünf“ eindeutig erkennen.

Das erste Zeichen lese ich als

chin. hù (1. dominierend, 2. unverschämt, 3. das Gefolge). Siehe auch hier.