Jemanden zu "Snowflakes" erziehen

Hallo!

jemanden zu „Snowflakes“ erziehen. „Snowflakes“ und „Cornflakes“ sind mir bekannt. Aber was bedeutet „jemanden zu Snowflakes erziehen“? Weil wir dabei sind, habe ich noch eine andere Frage: Wäre „erweichlichen“ nicht eher korrekter als „verweichlichen“?

Sie haben den Laden und
das Land mit Wohnzimmerschule
und -kita
und eigener Arbeit über die
Grenzen des Zumutbaren hinaus
am Laufen gehalten und müssen sich
zudem noch des Vorwurfs erwehren,
sie würden ihre Kinder verweichlichen,
verwöhnen und zu respektlosen,
unbelastbaren Egomanen oder
Snowflakes erziehen, mit denen man,
auch das steht ja wieder irgendwie
im Raum, künftig keine Kriege gewinnen
könne.

Hallo,

Siehe Generation Snowflake.

Wäre „erweichlichen“ nicht eher korrekter als „verweichlichen“?

Wo hast Du den Begriff „erweichlichen“ gefunden? Oder meinst Du „erweichen“?

Gruß
Kreszenz

1 Like

ja, ich meine „erweichen“! Habe gleich im Duden nachgeschlagen. In der Tat gibt es nur „erweichen“ und nicht „erweichlichen“. Interessant. Man könnte doch gleich „erweichlichen“ dazu nehmen. :wink:
Danke

… und dann natürlich auch noch „entweichlichen“ … :scream:

3 Like

Früher hat man Heulsuse gesagt, danach Weichei (oder Warmduscher), heute halt snowflake (Schneeflocke).

Ich versuche noch immer, mir die Bedeutung des Nadjons „erweichlichen“ vorzustellen.

Danke für diese Denksport - Aufgabe!

LG

edit @Kreszentia:
Entweichlichen kann ich mir aber besser vorstellen, im Sinne von abhärten, zum Boxtraining oder zur Fremdenlegion schicken oder so.

1 Like

Es hat irgendwie mit dem „Herzen“ zu tun.
erweichlichte Herzen statt erweichte Herzen

im Duden habe ich nachgeschlagen. Es gibt dieses Wort nicht. Kreszentia gibt mir Denkaufgaben zum Probieren. :man_shrugging: Danke sehr

Ebenso wenig wie „erweichlichen“ … →

2 Like